Glossary entry

German term or phrase:

Gefühlsabsturz

Italian translation:

profondo scoramento/crollo o esaurimento nervoso

Added to glossary by Danila Moro
Feb 2, 2012 17:46
12 yrs ago
German term

Gefühlsabstürze

German to Italian Art/Literary Psychology
non a trovare una traduzione adatta, penso si tratti di sbalzi d'umore ma non sono per niente sicura.

Qualcuno ha delle idee? Grazie mille!!!
Change log

Feb 4, 2012 12:20: Danila Moro Created KOG entry

Feb 4, 2012 22:06: Danila Moro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/961655">Danila Moro's</a> old entry - " Gefühlsabstürze"" to ""profondo scoramento/crollo o esaurimento nervoso""

Discussion

Camilla Pasteris (asker) Feb 2, 2012:
No, non è un testo tecnico infatti, e non sapevo bene dove classificare il termine. Si parla di un protagonista di un libro e del suo stato d'animo. Purtroppo non c'è molto contesto!:(
Danila Moro Feb 2, 2012:
il contesto :-) non è un termine tecnico, vediamo dove è inserito!

Proposed translations

10 mins
Selected

stato depressivo/calo di umore/abisso di tristezza

ti metto qualche idea - il senso è questo, vedi tu cosa si adatta meglio al registro.

--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2012-02-02 17:58:48 GMT)
--------------------------------------------------

Profondo scoramento

--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2012-02-02 17:59:45 GMT)
--------------------------------------------------

cioè - stati di profondo scoramento - visto che il testo è letterario, forse va meglio

--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2012-02-03 10:01:24 GMT)
--------------------------------------------------

guardano in rete il modo in cui è usata l'espressione, mi sono convinta che si tratta di condizioni di "non controllo" delle emozioni, uno stato generale di malessere, che include depressione e aggressività. La cosa che secondo me più si avvicina in italiano è crollo/esaurimento nervoso (esaurimento nervoso di per sé non vuol dire niente dal punto di vista clinico, ma viene usato nel linguaggio comune).
Vedi per es. qui:

Ritalin fühlt sich auch z.B. völlig anders an als Amphetaminsulfat. Oder sagen wir es mal so, man lebt damit anders.
Ich hatte durch das Methylphenidat auch regelrechte Gefühlsabstürze. Sowie depressiv, kopfschmerzen, launisch, aggressiv.
http://adhs-chaoten.net/adhs-erwachsene-medikamente/7531-dop...

Ich bin seitdem durch ein beständiges Wechselbad der Gefühle gegangen. Neben vielen Momenten, in denen ich die wieder gewonnene Vertrautheit zwischen uns genieße, kommen die totalen Gefühlsabstürze, wie z.B.

1.) Nicht-wahrnehmen-wollen der Situation (Was erzählt mein Mann mir hier? Betrifft mich das? Bin ich im falschen Film?– ich kam mir vor, als wäre mir ein Felsblock auf den Kopf gedonnert)

2.) Wut, wie Schreien, Toben, Weinen

3.) Psychosomatische Schmerzen - besonders, wenn er mit ihr Kontakt hat

4.) Traurigkeit
http://bfriends.brigitte.de/foren/um-den-partner-kaempfen/74...
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "scoramento andava proprio bene nel contesto! Grazie"
+4
1 hr

tracolli/inabissamenti/schianti emotivi


"Gefühl" lo vedo più legato alle emozioni che all'umore, e "Absturz" è forte, è proprio qualcosa che crolla, che precipita...
Peer comment(s):

agree Chiara Aldegheri : pensando ad una caduta libera dell'umore, il tracollo ci sta a pennello :)
1 hr
mersì bocù, Chiara :-))
agree Anna Gerratana : "Tracollo" piace molto anche a me!
12 hrs
son contenta, grazie! :-)
agree Federica Mei : Anch'io opto per "tracollo"
15 hrs
a me piaceva "schianto", ma in effetti "tracollo" suona anche meglio insieme a "emotivo"... grazie! :-)
agree Joan Hass : non sono madrelingua it., ma opto per tracollo anch´io. Con schianto collego più una macchina che è finito contro un muro
17 hrs
dici bene, Joan. "schianto emotivo" è già più "libertà poetica"... grazie! :-))
Something went wrong...
14 hrs

calo emotivo

è un corrispondente utilizzato sia in ambito medico che in ambito colloquiale, ti lascio un link per capire se nel tuo contesto possa andare bene.
Something went wrong...
19 hrs

crollo emotivo

Penso che possa essere un'altra soluzione.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search