Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Durchsetzen (siehe DIN 8587)
Italian translation:
clinciatura
Added to glossary by
giovanna diomede
Nov 21, 2017 11:43
6 yrs ago
German term
Durchsetzen (siehe DIN 8587)
German to Italian
Tech/Engineering
Metallurgy / Casting
norma DIN
Ausschneiden
Einhubiges Schneiden längs einer in sich geschlossenen Schnittlinie zur Herstellung einer Außenform am Werkstück
Legende
1 Schnittteil
2 Abfall
Lochen
Einhubiges Schneiden längs einer in sich geschlossenen Schnittlinie zur Herstellung einer Innenform am Werkstück
ANMERKUNG **Durchsetzen** (siehe DIN 8587) ist unterbrochenes Lochen, z. B. zur Erzeugung von
Schweißbuckeln oder Zentrierwarzen.
Nei glossari Proz ho notato che in campo tecnico viene tradotto con "attraversare, passare attraverso".
Se nel mio caso traducessi "attraversamento", potrebbe anche avere senso visto che si parla di "unterbrochenes Lochen".
Online ho trovato una definizione del termine "Durchsetzen" che si rifà alla norma DIN citata, che mi pare più indcare un "intersecamento". Durchsetzen infatti sembra essere sinonimo di Durchschneiden, tra i cui significati c'è appunto "intersecare".
Das Durchsetzen ist in DIN 8587 als ein Schubumformverfahren, bei dem ein Werkstückteil gegenüber einem anderen mit einer geradlinigen Werkzeugbewegung verschoben wird, definiert.
Die plastische Verformung wird, analog zum Feinschneiden oder Scherschneiden mit kleinem Schneidspalt, hauptsächlich durch einen Schubspannungszustand hervorgerufen. Ebenso ähneln sich die Werkzeugtechnik und Werkzeugkinematik
der Verfahren. Dies lässt den Schluss zu, dass das Durchsetzen weitestgehend einem Schneidprozess ohne durchschneiden des Werkstücks entspricht
https://www.utg.mw.tum.de/fileadmin/w00bji/www/jst_2016_01_D...
Einhubiges Schneiden längs einer in sich geschlossenen Schnittlinie zur Herstellung einer Außenform am Werkstück
Legende
1 Schnittteil
2 Abfall
Lochen
Einhubiges Schneiden längs einer in sich geschlossenen Schnittlinie zur Herstellung einer Innenform am Werkstück
ANMERKUNG **Durchsetzen** (siehe DIN 8587) ist unterbrochenes Lochen, z. B. zur Erzeugung von
Schweißbuckeln oder Zentrierwarzen.
Nei glossari Proz ho notato che in campo tecnico viene tradotto con "attraversare, passare attraverso".
Se nel mio caso traducessi "attraversamento", potrebbe anche avere senso visto che si parla di "unterbrochenes Lochen".
Online ho trovato una definizione del termine "Durchsetzen" che si rifà alla norma DIN citata, che mi pare più indcare un "intersecamento". Durchsetzen infatti sembra essere sinonimo di Durchschneiden, tra i cui significati c'è appunto "intersecare".
Das Durchsetzen ist in DIN 8587 als ein Schubumformverfahren, bei dem ein Werkstückteil gegenüber einem anderen mit einer geradlinigen Werkzeugbewegung verschoben wird, definiert.
Die plastische Verformung wird, analog zum Feinschneiden oder Scherschneiden mit kleinem Schneidspalt, hauptsächlich durch einen Schubspannungszustand hervorgerufen. Ebenso ähneln sich die Werkzeugtechnik und Werkzeugkinematik
der Verfahren. Dies lässt den Schluss zu, dass das Durchsetzen weitestgehend einem Schneidprozess ohne durchschneiden des Werkstücks entspricht
https://www.utg.mw.tum.de/fileadmin/w00bji/www/jst_2016_01_D...
Proposed translations
(Italian)
4 | clinciatura | Eva-Maria P |
Proposed translations
5 hrs
Selected
clinciatura
Se fai la ricerca immagini con il termine proposta da me (che mi ricordo di aver usat per testi lavorazione lamiera) e il tuo trovi le stesse immagini: Una specie di punzoni che premono il materiale finche fa una specie di bugna chiusa, senza tagliarlo.
In inglese e clinch
--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2017-11-21 19:49:38 GMT)
--------------------------------------------------
scusa per gli errori, ho scritto in fretta...
In inglese e clinch
--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2017-11-21 19:49:38 GMT)
--------------------------------------------------
scusa per gli errori, ho scritto in fretta...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie"
Something went wrong...