Glossary entry

German term or phrase:

Chip (OCD)

Italian translation:

Frammento osseo (osteocondrite dissecante)

Added to glossary by marietta
Oct 25, 2008 16:15
15 yrs ago
1 viewer *
German term

Chip (OCD)

German to Italian Medical Livestock / Animal Husbandry
Im Deutschen ist es aus dem Englischen übernommen. Im Italienischen auch?

Ein Mangel an Spurenelementen ist oft die Ursache für Chips (OCD) und Fehlstellungen beim Pferd.

Discussion

Sabina Winkler CAPIRSI Oct 25, 2008:
direi di no... io conosco soltanto il termine: OCD = OsteoCondrite Dissecante
vedi anche: http://www.cavallomaremmano.it/news/archivionews.htm

Proposed translations

2 hrs
Selected

Frammento osseo (osteocondrite dissecante)

Il termine deriva dal latino "Osteochondritis dissecans (OCD)."

http://vetmed.illinois.edu/petcolumns/showarticle.cfm?id=234

"OCD ossia osteocondrite dissecante (danno della cartilagine articolare
con presenza o di cisti ossea o con un frammento osseo o di cartilagine
articolare)."

http://www.unipr.it/arpa/facvet/annali/2004/247.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-10-25 18:46:23 GMT)
--------------------------------------------------

I chips sono quindi frammenti ossei: su Internet si trovano sia nella versione inglese che in quella italiana.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search