Glossary entry

German term or phrase:

Bestände mit Durchfallproblemen

Italian translation:

bestiami con problemi di diarrea

Added to glossary by Eike Seemann DipTrans
May 15, 2008 22:04
15 yrs ago
German term

Bestände mit Durchfallproblemen

German to Italian Science Livestock / Animal Husbandry
In Beständen mit Durchfallproblemen empfiehlt sich der planmäßige Einsatz von xyz und ybc (Durchfallregulator für Kälber).
Change log

May 25, 2008 00:30: Eike Seemann DipTrans Created KOG entry

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

bestiami con problemi di diarrea

improvvisato...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-05-16 14:16:37 GMT)
--------------------------------------------------

anche se il plurale di 'bestiame' potrebbe sembrare un po 'esotico', qui, secondo me, il singolare sarebbe proprio sbagliato, perche 'Bestände' non significa diversi capi, ma significa invece diverse mandrie...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-05-16 17:01:32 GMT)
--------------------------------------------------

'bestiame' e' un nome collettivo, si, certo, ma anche 'Bestand' e' un nome collettivo...
E nel tedesco abbiamo il plurale del nome collettivo, 'Bestände'...
Allora, che cosa ci vuol dire? Ci vuol dire che si parla di diversi 'collettivi'...
E' questo s.m. e' di importanza per la traduzione...
Peer comment(s):

agree Evelyne Antinoro
5 hrs
agree AdamiAkaPataflo : però direi "bestiame", al singolare, perché trattasi di nome collettivo :-)
12 hrs
danke pataflo :-) ! ich hatte mich für den Plural entschieden, da auch in deutsch der Plural der Kollektivbezeichnung benutzt wird, also entw. mehrere 'Bestände' in einem Hof, oder 'Bestände' in mehreren Höfen. Das macht es hier ja auch kompliziert! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 hrs

capi (di bestiame) con problemi di diarrea

:-)
Peer comment(s):

neutral Eike Seemann DipTrans : mit 'Plural des Plurals' meinte ich, dass in deutsch der Plural der Kollektivbezeichnung benutzt wird, es geht also um mehrere Herden in einem oder in mehreren Höfen, und eben nicht (nur) um mehrere Einzeltiere...
46 mins
mit "bestiame" wird die Menge betont, mit "capo" das Einzeltier... letztendlich geht es darum, dass den Tieren mit D. das Medikament verabreicht wird... warum "Plural des Plurals"?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search