Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Bestände mit Durchfallproblemen
Italian translation:
bestiami con problemi di diarrea
Added to glossary by
Eike Seemann DipTrans
May 15, 2008 22:04
15 yrs ago
German term
Bestände mit Durchfallproblemen
German to Italian
Science
Livestock / Animal Husbandry
In Beständen mit Durchfallproblemen empfiehlt sich der planmäßige Einsatz von xyz und ybc (Durchfallregulator für Kälber).
Proposed translations
(Italian)
2 +2 | bestiami con problemi di diarrea | Eike Seemann DipTrans |
3 | capi (di bestiame) con problemi di diarrea | AdamiAkaPataflo |
Change log
May 25, 2008 00:30: Eike Seemann DipTrans Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
bestiami con problemi di diarrea
improvvisato...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-05-16 14:16:37 GMT)
--------------------------------------------------
anche se il plurale di 'bestiame' potrebbe sembrare un po 'esotico', qui, secondo me, il singolare sarebbe proprio sbagliato, perche 'Bestände' non significa diversi capi, ma significa invece diverse mandrie...
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-05-16 17:01:32 GMT)
--------------------------------------------------
'bestiame' e' un nome collettivo, si, certo, ma anche 'Bestand' e' un nome collettivo...
E nel tedesco abbiamo il plurale del nome collettivo, 'Bestände'...
Allora, che cosa ci vuol dire? Ci vuol dire che si parla di diversi 'collettivi'...
E' questo s.m. e' di importanza per la traduzione...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-05-16 14:16:37 GMT)
--------------------------------------------------
anche se il plurale di 'bestiame' potrebbe sembrare un po 'esotico', qui, secondo me, il singolare sarebbe proprio sbagliato, perche 'Bestände' non significa diversi capi, ma significa invece diverse mandrie...
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-05-16 17:01:32 GMT)
--------------------------------------------------
'bestiame' e' un nome collettivo, si, certo, ma anche 'Bestand' e' un nome collettivo...
E nel tedesco abbiamo il plurale del nome collettivo, 'Bestände'...
Allora, che cosa ci vuol dire? Ci vuol dire che si parla di diversi 'collettivi'...
E' questo s.m. e' di importanza per la traduzione...
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 hrs
capi (di bestiame) con problemi di diarrea
:-)
Peer comment(s):
neutral |
Eike Seemann DipTrans
: mit 'Plural des Plurals' meinte ich, dass in deutsch der Plural der Kollektivbezeichnung benutzt wird, es geht also um mehrere Herden in einem oder in mehreren Höfen, und eben nicht (nur) um mehrere Einzeltiere...
46 mins
|
mit "bestiame" wird die Menge betont, mit "capo" das Einzeltier... letztendlich geht es darum, dass den Tieren mit D. das Medikament verabreicht wird... warum "Plural des Plurals"?
|
Something went wrong...