Glossary entry

German term or phrase:

Beine vertreten

Italian translation:

sgranchire/-rsi le gambe

Added to glossary by smarinella
Sep 5, 2004 18:49
19 yrs ago
German term

Beine vertreten

German to Italian Other Linguistics
le cose che si possono fare con i sedili nuovi sull'aereo:

Bitte geben Sie alles *Zutreffende* an:
.....
....
*Beine vertreten*
sarà allungare le gambe, vero? Mi sembrava troppo facile..

per il Zutreffendes (scusate se approfitto) vorrei inserire nella frasetta la parola 'crocetta':

Metta per favore una crocetta su...? come lo rendereste?

in un sondaggio di una compagnia aerea straniera, infine, adoperereste il Lei o il Voi - io cerco finché possibile di usare l'infinito, ma ci sono dei casi in cui bisgona decidersi per forza, purtroppo!

grazie in anticipo

Proposed translations

4 mins
Selected

v.s.

Secondo l'Eurodicautom è sgranchire le gambe.

Barri la casella/metta la crocetta

io di solito uso il Lei.

Ciao,
Ilaria
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie a tutti. Certe volte cisi perde in un bicchier d'acqua!"
18 mins

sgranchire/rsi le gambe

quello che mi viene in mente di primo acchito. Che poi significa appunto allungare, ma forse suona meglio. Per la crocetta direi "apporre/barrare (con) una crocetta (sul)le risposte desiderate". Ma c'é un 'altra espressione che adesso non mi viene,se hai un po'di pazienza.. Lei/voi: apponga/ barri? orribile... meglio il plurale o l'infinito secondo me.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-09-05 19:09:20 GMT)
--------------------------------------------------

scusa Ilaria, la tua risposta non c\'era ancora!
Peer comment(s):

neutral dgaggi : "sgranchirsi" da piu l'idea di "farsi un giretto" per sciogliere i muscoli e forse non e adatto per un sedile. Anche il DeMauro, alla voce sgranchirsi" recita:"sciogliere i muscoli e le articolazioni rattrappiti o intorpiditi per il freddo o per l’immobi
29 mins
d'accordo. Ma sgranchire le gambe(le braccia) : die Beine (Arme) strecken quindi allungare. Non al riflessivo, qui hai ragione.
Something went wrong...
+3
45 mins

distendere/allungare le gambe

Per la storia della crocetta, i manuali di italiano per stranieri usano sempre "segnare con una crocetta", variante se vuoi un po' spartana, ma a volte la semplicità premia!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 44 mins (2004-09-05 20:33:55 GMT)
--------------------------------------------------

Prendo atto dell\'obiezione di Prawi.. Cercando un compromesso, proporrei allora \"cambiare posizione alle gambe\"
Peer comment(s):

agree kurica : distendere le gambe. Il Lei è ok!
24 mins
grazie!
agree Paola75 (X) : Sono d'accordo anche sul fatto che la semplicità premia!
11 hrs
agree Romina Scordella : d'accordo!
11 hrs
Something went wrong...
2 hrs

vedi sotto

direi allungare le gambe, apporre una crocetta e userei il voi (minuscolo) visto che si tratta di un modulo generale non indirizzato a una persona particolare. (Lei troppo formale e tu maleducato stile telecom italia). ciao v
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search