Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
abrechnen über/mit/gegenüber
Italian translation:
conteggiare, fatturare, remunerati
Added to glossary by
Danila Moro
Sep 7, 2017 13:35
6 yrs ago
18 viewers *
German term
abrechnen über/mit/gegenüber
German to Italian
Social Sciences
Insurance
prestazioni cassa malati svizzera
Buongiorno a tutti, continuo a trovare il verbo in oggetto e vorrei avere conferma rispetto alla traduzione più adatta nel contesto della Cassa malati svizzera:
Ho visto che c'è un vecchio Kudoz ma mi chiedo se "addebitato" vada bene anche in questo contesto
Ho trovato anche "detrarre (dalla cassa malati)" ma il fatto che lo si riferisca agli psicoterapeuti (e non alle prestazioni da essi fornite) mi lascia un po' perplessa:
1)Delegierte Psychotherapeut/innen, die von einem Arzt oder einer Psychiaterin angestellt sind, werden über die Grundversicherung ***abgerechnet***.
2)Psychotherapeut/innen, die delegiert arbeiten, stehen unter Aufsicht eines Arztes, der die Verantwortung trägt und auch mit den Krankenkassen ***abrechnet***. Das Delegationsmodell war ursprünglich als Übergangslösung gedacht, hatte doch die damalige Gesundheitsministerin, Ruth Dreifuss, bereits Anfang der Neunzigerjahre in Aussicht gestellt, dass Psychotherapeut/innen als unabhängige Leistungserbringer/innen gegenüber den Krankenkassen +++abrechnen+++ sollten – unter der Bedingung, dass die Aus- und Weiterbildungsfrage gesamtschweizerisch geregelt sei.
3)Die Abrechnung gegenüber den Krankenkassen erfolgt durch die Ärzteschaft.
4)Im Unterschied zum Delegationsmodell, das unter ärztlicher Kontrolle abgewickelt und über den delegierenden Arzt abgerechnet wird, soll das von der ASP bevorzugte Anordnungsmodell ähnlich funktionieren, wie dies bereits bei der Physiotherapie der Fall ist. Das heisst, dass Patientinnen und Patienten auf ärztliche Anordnung hin in eine psychotherapeutische Behandlung überwiesen würden. Die Psychotherapeuten/innen wären fallführend und könnten direkt mit der Krankenkasse abrechnen.
Grazie!!!
Ho visto che c'è un vecchio Kudoz ma mi chiedo se "addebitato" vada bene anche in questo contesto
Ho trovato anche "detrarre (dalla cassa malati)" ma il fatto che lo si riferisca agli psicoterapeuti (e non alle prestazioni da essi fornite) mi lascia un po' perplessa:
1)Delegierte Psychotherapeut/innen, die von einem Arzt oder einer Psychiaterin angestellt sind, werden über die Grundversicherung ***abgerechnet***.
2)Psychotherapeut/innen, die delegiert arbeiten, stehen unter Aufsicht eines Arztes, der die Verantwortung trägt und auch mit den Krankenkassen ***abrechnet***. Das Delegationsmodell war ursprünglich als Übergangslösung gedacht, hatte doch die damalige Gesundheitsministerin, Ruth Dreifuss, bereits Anfang der Neunzigerjahre in Aussicht gestellt, dass Psychotherapeut/innen als unabhängige Leistungserbringer/innen gegenüber den Krankenkassen +++abrechnen+++ sollten – unter der Bedingung, dass die Aus- und Weiterbildungsfrage gesamtschweizerisch geregelt sei.
3)Die Abrechnung gegenüber den Krankenkassen erfolgt durch die Ärzteschaft.
4)Im Unterschied zum Delegationsmodell, das unter ärztlicher Kontrolle abgewickelt und über den delegierenden Arzt abgerechnet wird, soll das von der ASP bevorzugte Anordnungsmodell ähnlich funktionieren, wie dies bereits bei der Physiotherapie der Fall ist. Das heisst, dass Patientinnen und Patienten auf ärztliche Anordnung hin in eine psychotherapeutische Behandlung überwiesen würden. Die Psychotherapeuten/innen wären fallführend und könnten direkt mit der Krankenkasse abrechnen.
Grazie!!!
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | conteggiare, fatturare, remunerati | Danila Moro |
3 | abrechnen mit/von | Luca Toso |
Change log
Mar 22, 2018 11:33: Danila Moro Created KOG entry
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
conteggiare, fatturare, remunerati
usali come è meglio nei singoli punti. Il concetto è questo (ho tradotto parte del TARMED).
Vedi anche il vecchio documento bilingue in rete (Abrechnung - non tradotto da me...)
https://www.bag.admin.ch/bag/de/home/themen/versicherungen/k...
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2017-09-07 16:51:56 GMT)
--------------------------------------------------
comunque è tedesco svizzero, usano diversamenti questi termini "abrechnen", "verrechnen" ecc.
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2017-09-07 16:52:29 GMT)
--------------------------------------------------
o anche "rimborsati"
Vedi anche il vecchio documento bilingue in rete (Abrechnung - non tradotto da me...)
https://www.bag.admin.ch/bag/de/home/themen/versicherungen/k...
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2017-09-07 16:51:56 GMT)
--------------------------------------------------
comunque è tedesco svizzero, usano diversamenti questi termini "abrechnen", "verrechnen" ecc.
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2017-09-07 16:52:29 GMT)
--------------------------------------------------
o anche "rimborsati"
Peer comment(s):
agree |
Lara Innsbruck
: anche secondo me il valore semantico di "abrechnen" cambia a seconda della frase.
10 mins
|
thanks!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
1 hr
abrechnen mit/von
Nella ricerca tramite dizionario online ho trovato questi tipi di locuzioni.
Discussion
Nel secondo caso puoi usare "inviano le fatture alla Cassa malati" (che poi invia il conteggio all'assicurato).
Nel terzo caso opterei ancora per fatturare/fatturazione.
Comunque, alle casse malati i medici mandano una fattura, e dalla nostra cassa malati noi riceviamo un conteggio, con la quota parte da pagare (o meno).
Ci sono anche medici che mandano la fattura ai pazienti, i quali la inoltrano alla cassa malati per chiedere il rimborso e poi ricevono un conteggio.
Buon lavoro e buona giornata a tutti/e!