Glossary entry

German term or phrase:

einheitliches Rentenalter

Italian translation:

età di pensionamento uniforme

Added to glossary by I_CH
Oct 13, 2010 14:33
13 yrs ago
German term

einheitliches Rentenalter

German to Italian Bus/Financial Insurance Normativa svizzera sulle pensioni
Testo sulla modifica della normativa svizzera sulle pensioni:

Ein **einheitliches Rentenalter** von 65 in der AHV, und in der Folge auch in der beruflichen Vorsorge, in Verbindung mit einer weitergehenden Flexibilisierung der Pensionierung, könnten eine Basis für zukünftige Diskussionen über das gewünschte Leistungsziel und deren Finanzierung bilden.

grazie
alberto

Discussion

Vipec Oct 18, 2010:
mi scuso con Alberto, ma io avevo espresso un semplice accordo e fatto un commento un po' ingenuo parlando erroneamente di "semiufficiale" ed esprimendo un mezzo giudizio su un termine che non aveva attinenza con la domanda. Non ho messo in dubbio l'attendibilità di niente anche perché ho dato l'accordo e non ho iniziato nessun battibecco, ma solo risposto.
I_CH (asker) Oct 18, 2010:
che pena... dover assistere a sterili battibecchi del genere...

grazie a Giovanna per la sua proposta, che accetto come "traduzione ufficiale" per il mercato svizzero
Vipec Oct 15, 2010:
è sicuramente il sito dell'AVS ma io lo salvai a suo tempo arrivandoci dopo essere partito dal sito del dipartimento delle finanze elvetico. Sul semiufficiale, mein Gott, mi sono espresso male, ma non ho certo messo in dubbio l'attendibilità della tua risposta.Certo che sei davvero puntigliosa, io non avevo nessuna intenzione di contestare alcunché! Buon lavoro anche a te
Giovanna N. Oct 15, 2010:
1. Il mio commento era proprio dettato anche dalla mancanza di nesso fra le tue considerazioni e la domanda dell'asker.
2. Secondariamente, era dettato dal fatto che tu parlavi di "riscontro semiufficiale" (cosa che poi hai cancellato a seguito del mio intervento (quando non è affatto così) e ciò può indurre in errore l'asker o creargli dubbi inutili.
3. Quello indicato nel link, era il sito ufficiale dell'AVS, non quello delle finanze.
Ora è davvero tutto. Buon lavoro.
Vipec Oct 15, 2010:
il mio commento non aveva attinenza con la domanda del richiedente!Per questo non capisco i tuoi commenti. Si fosse parlato di Botschaft ok, ma sai meglio di me, anche perché hai ricercato il termine, che si parlava di "einheitliches Rentenalter". Tutto qui. Poi che all'interno della Confederazione Elvetica il termine venga tradotto in quel modo ci credo, anche perché so (certamente meno di te, che mi sembra di aver letto da parte di Zea che in Svizzera ci vivi) che la variante linguistica dello svizzero italiano è a volte diversa dall'italiano che si scrive in Italia e, ad ogni modo, la traduzione è sicuramente corretta, anche se a me non piace(va). Succede a volte che delle cose ti suonano male. No? Sapevo inoltre anche che il testo era svizzero.Lungi da me poi l'idea di contestare testi ufficiali riportati in siti di ministeri, casse pensionistiche ecc.. Quando trovo un riscontro di quel tipo sono felicissimo, perché mi tocca pensare molto di meno! :) La mia era solo una considerazione personale senza nessuna attinenza con la domanda né propositi belligeranti contro il sito del Dipartimento federale delle finanze elvetico. Non sono mica un folle che pensa di contestare traduzioni ufficiali!
Giovanna N. Oct 15, 2010:
A prescindere dalla mia o dalla tua opinione personale, sono state le autorità federali (le quali dispongono di un apposito servizio linguistico) a scegliere detta terminologia, in vigore da decenni. All'interno della CH detta terminologia è ufficiale e inopinabile. Semplicemente volevi dirti, come già ebbi modo di fare in passato, che l'asker ha bisogno di termini generalmente riconosciuti e non di opinioni personali (per quanto buone possano essere).
Vipec Oct 15, 2010:
@Giovanna Ho espresso solo un giudizio personale. "Messaggio" non ha poi niente a che vedere con la richiesta "einheitliches Rentenalter" alla quale ti ho dato il mio modesto accordo. Non so se poi "Botschaft=messaggio" sia proprio inopinabile. Ci sarebbero altre traduzioni. Ritengo ancora di poter esprimere la mia opinione personale come tutti in questo, al di là di quello che tu possa decidere.Chiudo anch'io qui il mio intervento.
Giovanna N. Oct 15, 2010:
@Vipec Il termine "Messaggio" o "Botschaft" ha un significato ben preciso e inopinabile nel quadro della promulgazione delle leggi - in CH come in altri Paesi. Che a te, oppure a me, piaccia o meno, non è rilevante per chi chiede un aiuto e necessita di un termine ritenuto unanimamente corretto e non certo di opinioni squisitamente personali. Il mio intervento si chiude qui.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

età di pensionamento uniforme

--

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-10-13 16:03:01 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ahv-iv.info/00545/index.html?lang=de&msg-id=1550
http://www.ahv-iv.info/00545/index.html?lang=de&msg-id=1550

Terminologia ufficiale AVS
Peer comment(s):

agree Sandra Gallmann
25 mins
Grazie!
agree Vipec : Sì lo so,il sito lo conoscevo già,ma è sempre difficile in generale parlare di traduzione ufficiale.Non mi piace comunque l'espressione "messaggi" che usano nell'articolo in italiano.Quella di "età di pensionamento uniforme" credo invece che sia perfetta
1 day 19 hrs
Semiufficiale? È il sito dell'Ufficio federale competente in materia! La terminologia poi, è quella del Consiglio Federale - ossia il legislativo federale. Proprio non capisco cosa ci possa essere di più ufficiale.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 mins

età pensionabile unica

-
Peer comment(s):

agree Marion Sprafke : uniformata?
48 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search