Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
an Wasser binden
Italian translation:
è in grado di legare una quantità d'acqua
German term
an Wasser binden
In realtà avrei bisogno di un aiuto per tutta la frase fra asterischi... Come si può formulare bene in italiano? Io avevo pensato a "lega l'acqua in una maniera 6.000 volte superiore rispetto al proprio peso", ma non mi piace proprio :( Sarà la stanchezza...
Grazie a tutti!
4 +1 | è in grado di legare una quantità d'acqua | Sabina Moscatelli |
4 | legarsi a | Dunia Cusin |
Non-PRO (1): Dunia Cusin
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
è in grado di legare una quantità d'acqua
Io direi così:
Trattandosi del componente principale del tessuto connettivo, è in grado usw
legarsi a
Solitamente si usa il verbo riflessivo... Buon lavoro.
Something went wrong...