Glossary entry

German term or phrase:

an Wasser binden

Italian translation:

è in grado di legare una quantità d'acqua

Added to glossary by Giulia D'Ascanio
Nov 25, 2007 16:26
16 yrs ago
3 viewers *
German term

an Wasser binden

German to Italian Marketing Cosmetics, Beauty
Hyaluron ist einer der bekanntesten, natürlichen Anti-Aging Wirkstoffe und wird meist als „Kollagen-Füller“ bezeichnet. *Als wichtiges Bindegewebsbestandteil bindet es bis zum 6.000-fachen seines Eigengewichts an Wasser.* Schon kurz nach der Anwendung bläht es die extrazelluläre Hautschicht auf und verringert dadurch die Falten. Schon nach wenigen Minuten ist die Haut spürbar straffer und Sie wirken frisch und jünger!


In realtà avrei bisogno di un aiuto per tutta la frase fra asterischi... Come si può formulare bene in italiano? Io avevo pensato a "lega l'acqua in una maniera 6.000 volte superiore rispetto al proprio peso", ma non mi piace proprio :( Sarà la stanchezza...

Grazie a tutti!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Dunia Cusin

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

è in grado di legare una quantità d'acqua

6.000 volte superiore al proprio peso.

Io direi così:
Trattandosi del componente principale del tessuto connettivo, è in grado usw
Peer comment(s):

agree deborahmelie : certamente...pero' renderei "fino a 6000 volte il proprio peso"..si tutelano in caso di mancato effetto anti -age :)
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti, ma questa è la versione che preferisco :)"
16 hrs

legarsi a

é in grado di legarsi ad una quantità d'acqua fino a 6000 volte il proprio peso.
Solitamente si usa il verbo riflessivo... Buon lavoro.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search