Glossary entry

German term or phrase:

Adressbildung

English translation:

provide identification / recognition

Added to glossary by Andrew D
Apr 25, 2007 07:44
17 yrs ago
3 viewers *
German term

Adressbildung

German to English Tech/Engineering Architecture
Erklärung:
Es geht um einen Wettbewerb, die Ausarbeitung eines Konzeptes für einen Park mit Shopping Center, Wohnflächen und Büroflächen.

Textkontext:

"Eine klare Erschliessung und eindeutige Adressbildung zum Grünstreifen hin prägen das Konzept."

Mit Adressbildung ist gemeint, dass die Anschrift/Adresse x des Wettbewerbgebietes zu einer Top-Adresse wird.
Change log

Apr 25, 2007 08:35: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"

Discussion

Francis Lee (X) Apr 25, 2007:
So why do you say (ask?) "Ist dies nun zu verstehen:"?
Karin T (asker) Apr 25, 2007:
die habe ich leider noch nicht. mehr spätestens morgen. Vielen Dank Euch allen!!!
Steffen Walter Apr 25, 2007:
Wie lautet denn die neue Version des Ausgangstextes? Wenn wir die nicht bekommen, können wir uns kaum ein Urteil bilden.
Karin T (asker) Apr 25, 2007:
Francis, I do not know exactly.. that's the problem. I will contact the customer again and tell you later. thanks for the help anyway!!
Francis Lee (X) Apr 25, 2007:
Do you perhaps mean: explicit distinction? But what's that sentence actually supposed to mean?
Karin T (asker) Apr 25, 2007:
änderung des ausgangstextes Der Text wurde jetzt geändert, da er völlig unzusammenhängend war.

Ist dies nun zu verstehen:

This layout is identified by a clear access concept and explicit identification of the office blocks from the green belt.
Francis Lee (X) Apr 25, 2007:
Yes, I was also wondering what "zum Grünstreifen hin" implies here. Can you enlighten us?
Steffen Walter Apr 25, 2007:
Die Interpretation von "Adressbildung" als "zu einer Top-Adresse werden" passt aber m. E. nicht zu "zum Grünstreifen hin".
Karin T (asker) Apr 25, 2007:
The translation is aimed at non native speakers, but with a very good english knowledge, developer of an area, with architectural background.
Francis Lee (X) Apr 25, 2007:
Is the translation aimed at (English-speaking?) architects, bureaucrats or ... ?

Proposed translations

17 mins
Selected

identification

clear identification (of the diferent units- houses) from the green belt is a main point of the concept



--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-04-26 07:18:46 GMT)
--------------------------------------------------

can easily be recognised from the green belt
provide recognition / identification form the green belt / strip

they wont it to be easily visble from the distance that here the xyz shopping mall -business palace is situated
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "war ja etwas komisch meine anfrage, aber die antwort passt am besten in den gesamtzusammenhang. danke."
15 mins

development of the area into a top address

... or "into a desirable location"

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-04-25 07:59:59 GMT)
--------------------------------------------------

"into a coveted address"
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : Not sure at all. This might well be errant usage (or wrong interpretation by asker). IMHO "to become a top address" does not really fit with "zum Grünstreifen hin".
38 mins
Dunno, Steffen. You could be right, but I think the writer just means this swanky area stretches to the green (landscaped) area. A little more context always helps.
neutral Kcda : Your choice should have been the other examples you have given! The idea of "top address" = "fashionable place to be" in the future once the competition is over seems correct if we consider the askers explanation as being absolutely correct!
3 hrs
Guess we'll have to wait and see what the final verdict is on the context.
Something went wrong...
+2
56 mins

(clear) demarcation/separation

clear demarcation/separation of the site/plot/development area from the green strip/planted area

In my opinion, the context "zum Grünstreifen hin" suggests an interpretation entirely different from your own ("Top-Adresse"). Perhaps the author has used the term incorrectly.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-25 09:07:02 GMT)
--------------------------------------------------

In my view, this would warrant a query to be sent to the customer.
Peer comment(s):

agree Lori Dendy-Molz : OK, I think you win (this time :-).
1 hr
... for a change :-)
agree Kcda : "Karin T: The translation is aimed at non native speakers, " hence I would prefer separation over demarcation. I believe most non-native speakers would have trouble deciphering that word!
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search