Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
agissant poursuites et diligences
Romanian translation:
acţionând la cererea şi în interesul …
Added to glossary by
Ioana LAZAR
Jan 26, 2011 18:53
13 yrs ago
4 viewers *
French term
agissant poursuites et diligences
French to Romanian
Law/Patents
Law: Contract(s)
agissant poursuites et diligences de son représentant qualifié et domicilié en cette qualité au....
Proposed translations
(Romanian)
4 +5 | acţionând la cererea şi în interesul … | Ioana LAZAR |
Change log
Jan 28, 2011 08:30: Ioana LAZAR Created KOG entry
Proposed translations
+5
37 mins
French term (edited):
agissant poursuites et diligences de
Selected
acţionând la cererea şi în interesul …
AGISSANT POURSUITES ET DILIGENCES DE
Cette expression, typiquement française, apparaît le plus souvent dans les conclusions rendues par l'avocat après examen approfondi d'une affaire. Elle s'applique en fait à l'avocat (ou au cabinet d'avocats) lui-même et signifie que celui-ci agit à la demande de son client et au mieux de ses intérêts. A cet égard, "agissant poursuites et diligences de" pourrait être rendu en anglais par "acting at the behest and in the best interests of", équivalent qui rend le sens complet de l'expression originale mais dont l'utilisation ne serait sans doute pas ressentie comme naturelle par un juriste anglais ou américain. Dans un texte anglo-saxon, on utiliserait en fait vraisemblablement "acting on behalf of", expression suffisamment explicite correspondant à "agissant pour le compte de".
http://www.juripole.fr/traduction-juridique/Bulletins/janv-f...
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-01-26 19:56:30 GMT)
--------------------------------------------------
Pentru puţin !
Cette expression, typiquement française, apparaît le plus souvent dans les conclusions rendues par l'avocat après examen approfondi d'une affaire. Elle s'applique en fait à l'avocat (ou au cabinet d'avocats) lui-même et signifie que celui-ci agit à la demande de son client et au mieux de ses intérêts. A cet égard, "agissant poursuites et diligences de" pourrait être rendu en anglais par "acting at the behest and in the best interests of", équivalent qui rend le sens complet de l'expression originale mais dont l'utilisation ne serait sans doute pas ressentie comme naturelle par un juriste anglais ou américain. Dans un texte anglo-saxon, on utiliserait en fait vraisemblablement "acting on behalf of", expression suffisamment explicite correspondant à "agissant pour le compte de".
http://www.juripole.fr/traduction-juridique/Bulletins/janv-f...
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-01-26 19:56:30 GMT)
--------------------------------------------------
Pentru puţin !
Note from asker:
multumesc Ioana! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...