Glossary entry

English term or phrase:

clearing point

Turkish translation:

ayıklama noktası

Added to glossary by hfilik
Aug 13, 2013 21:04
10 yrs ago
English term

clearing point

English to Turkish Other Military / Defense
The PIO acts as a central clearing point for the dissemination of information, thus reducing the risk of forwarding conflicting information from multiple sources.

Discussion

hfilik (asker) Aug 13, 2013:
PIO: public information officer

Proposed translations

2 hrs
Selected

ayıklama noktası

Farklı kaynaklardan gelen çelişkileri bilgilerin gönderilmesine ilişkin riski azaltarak bilginin dağıtılması amacıyla bir merkezi bilgi "ayıklama noktası" vazifesi görür.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-08-13 23:08:35 GMT)
--------------------------------------------------

çelişkili bilgilerin olacaktı
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "tşk."
7 mins

gönderme noktası

Merkezi (doğrulama) ve gönderme noktası...

Selam,
Aziz
Something went wrong...
9 hrs

bilgilerin biraraya getirilerek kontrol edildiği merkez

.
Something went wrong...
10 hrs

bilgi doğrulama ve filtreleme merkezi

diğer cevaplar da makul
Something went wrong...
12 hrs

enformasyon memuru

Bilginin doğruluğunu veya yanlışlığını teyit ederek bilgilendirmeden sorumlu enformasyon memuru veya bürosu
Something went wrong...
1 day 20 hrs

bilgi denkleştirme ve takas noktası

Clearing. Bu Türkçeye çeviride hep sorun çıkaran bir kelime. Tam Türkçesi yok ne yazık ki. Bazen takas diye çevriliyor. Clearing account -> takas hesabı gibi. Bizim hisse senedi borsasındaki Takasbank'ın yaptığı işe de clearing deniyor, biz takas demişiz. Nitekim, hisse senetleri ile nakit parayı takas ediyor. Clearing house da takas kurumu olmuş Türkçede. Fakat sizin sorunuzdaki cümlede takas noktası desek sanki biraz garip kaçacak. Tek yaptığı bilgi takası değil çünkü. Ayrıca bilgileri toplayıp denkleştiriyor, tureng.com'da da "denkleştirme" diye bir karşılık da verilmiş.

Buradan yola çıkarak, "bilgi denkleştirme ve takas noktası" desek çok mu uzun olur?

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search