Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
clearing point
Turkish translation:
ayıklama noktası
Added to glossary by
hfilik
Aug 13, 2013 21:04
10 yrs ago
English term
clearing point
English to Turkish
Other
Military / Defense
The PIO acts as a central clearing point for the dissemination of information, thus reducing the risk of forwarding conflicting information from multiple sources.
Proposed translations
2 hrs
Selected
ayıklama noktası
Farklı kaynaklardan gelen çelişkileri bilgilerin gönderilmesine ilişkin riski azaltarak bilginin dağıtılması amacıyla bir merkezi bilgi "ayıklama noktası" vazifesi görür.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-08-13 23:08:35 GMT)
--------------------------------------------------
çelişkili bilgilerin olacaktı
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-08-13 23:08:35 GMT)
--------------------------------------------------
çelişkili bilgilerin olacaktı
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "tşk."
7 mins
gönderme noktası
Merkezi (doğrulama) ve gönderme noktası...
Selam,
Aziz
Selam,
Aziz
9 hrs
bilgilerin biraraya getirilerek kontrol edildiği merkez
.
10 hrs
bilgi doğrulama ve filtreleme merkezi
diğer cevaplar da makul
12 hrs
enformasyon memuru
Bilginin doğruluğunu veya yanlışlığını teyit ederek bilgilendirmeden sorumlu enformasyon memuru veya bürosu
1 day 20 hrs
bilgi denkleştirme ve takas noktası
Clearing. Bu Türkçeye çeviride hep sorun çıkaran bir kelime. Tam Türkçesi yok ne yazık ki. Bazen takas diye çevriliyor. Clearing account -> takas hesabı gibi. Bizim hisse senedi borsasındaki Takasbank'ın yaptığı işe de clearing deniyor, biz takas demişiz. Nitekim, hisse senetleri ile nakit parayı takas ediyor. Clearing house da takas kurumu olmuş Türkçede. Fakat sizin sorunuzdaki cümlede takas noktası desek sanki biraz garip kaçacak. Tek yaptığı bilgi takası değil çünkü. Ayrıca bilgileri toplayıp denkleştiriyor, tureng.com'da da "denkleştirme" diye bir karşılık da verilmiş.
Buradan yola çıkarak, "bilgi denkleştirme ve takas noktası" desek çok mu uzun olur?
Buradan yola çıkarak, "bilgi denkleştirme ve takas noktası" desek çok mu uzun olur?
Discussion