Glossary entry

English term or phrase:

acreage of cattle concern

Spanish translation:

terreno de una explotación ganadera

Added to glossary by teju
Jun 15, 2010 21:12
13 yrs ago
1 viewer *
English term

acreage of cattle concern

English to Spanish Other Livestock / Animal Husbandry museum leaflet
This is from a flyer to promote an old historic home that is now used as a museum. One of the rooms was left in its original state to show the construction and decay over the years.

- Exhibit panels show the gas lighting, heating and ventilation systems.
- Some exhibit panels show a map of acreage of cattle concern, owner's list, restaurant menu and postcard of the Home as a trailer park.

¡Gracias!
Proposed translations (Spanish)
4 +3 terreno de una explotación ganadera
4 exclusivo (ver abajo)

Discussion

Bubo Coroman (X) Jun 16, 2010:
"explotación" (Chema's answer) is correct for "concern"... for instance, when you read "se traspasa (peluquería)..." it means the business is being sold as a "going concern" (the new business will continue as a hairdresser's).
José Mª SANZ (X) Jun 16, 2010:
acreage Una de las opciones es terreno para criar animales

acreage - an area of ground used for some particular purpose (such as building or farming);
http://www.thefreedictionary.com/acreage
Christine Walsh Jun 16, 2010:
Nothing to do with 'owners list' I think, just a hodgepodge of exhibits.
teju (asker) Jun 15, 2010:
Now that I think about it, what does this have to do with "owner's list"?
teju (asker) Jun 15, 2010:
Muchas gracias Lucía, eso tiene sentido.
jacana54 (X) Jun 15, 2010:
Hola, teju: Te copio del Merriam-Webster's concern
4 : an organization or establishment for business or manufacture <a banking concern>
http://www.merriam-webster.com/dictionary/concern

Proposed translations

+3
17 mins
Selected

terreno de una explotación ganadera

Creo que se refire al terreno en el que se cría el ganado de una explotación ganadera.
Note from asker:
La parte que me confunde es "concern", ¿qué quiere decir en este contexto? Gracias por responder Chema.
Peer comment(s):

agree jacana54 (X) : De acuerdo, tal vez le pondría "las hectáreas/la superficie dedicada a la explotación ganadera". Saludos! :-)
21 mins
Muchas gracis, Lucía
agree Bubo Coroman (X) : agree with Lucía's suggestion
11 hrs
Muchas gracias, Deborah. Creo que sería un matiz interesante que incide sobre la extensión.
agree nahuelhuapi
12 hrs
Muchas gracias, nahuelhuapi
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Confirmé con mi cliente que es una palabra arcaica que simplemente quiere decir empresa o negocio. Mil gracias por tu ayuda Chema."
7 hrs

exclusivo (ver abajo)

En este caso la palabra "concern" se refiere a la cantidad de acres / hectáreas / superficie la cual dedicaban específicamente a la crianza de ganado.
Acrage of cattle concern = Acres / superficie con dedicación exclusiva a la crianza de ganado.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-06-16 04:27:04 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry!! Debería ser: Acreage y no acrage (es tarde ya - hasta mañana).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search