Glossary entry

inglês term or phrase:

higher ground

português translation:

num lugar mais alto/elevado

Added to glossary by Elvira Alves Barry
Mar 26, 2008 19:25
16 yrs ago
2 viewers *
inglês term

higher ground

inglês para português Ciência Meio ambiente e ecologia
É o título de um pequeno texto sobre as alterações na linha da costa da Flórida (construção de arranha-céus e de condomínios fechados), que ameaçam o habitat das tartarugas que usam aquelas praias para se reproduzir.

Não faço ideia o que possa significar esta expressão.

Obrigada pela ajuda!
Change log

Mar 29, 2008 21:14: Elvira Alves Barry Created KOG entry

Discussion

Ana Rita Simões (asker) Mar 26, 2008:
É um título; aqui vai o texto completo:

Higher Ground PART ONE

The Florida coast line is constantly shifting. Natural processes move the sand back and forth, north and south and occasionally a big storm removes it altogether. Of course unnatural processes are also affecting the beaches of the area. Huge sky scrapers, miles of beach front condos and the constant pressure of holiday makers on the beach. All these factors are playing their part on the ecosystem and the animals within it. Watch Higher Ground to find out where were going wrong and what we can do about it.

Mariana Moreira Mar 26, 2008:
Será que nos pode dar a frase?

Proposed translations

2 horas
Selected

num lugar mais alto/elevado

My suggestion
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Acabei por traduzir pelo subtítulo, "Salvando as Praias da Califórnia", mas esta era a tradução que mais se aproximava. Obrigada!"
10 minutos

os aterros

me parece ser isso

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-03-26 19:43:40 GMT)
--------------------------------------------------

se for o nome de um filme deixaria no original

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-03-26 19:50:17 GMT)
--------------------------------------------------

então fica a sugestão de os aterros/o aterro
Note from asker:
São pequenos filmes de uma série - o texto é a introdução ao filme. Tenho mesmo de traduzir...
Something went wrong...
13 horas

Higher Ground

O contexto parece indicar tratar-se do nome de um programa (de televisão talvez...) já que se diz: Veja .... a fim de descobrir... Não se podem ver/observar "aterros" nem existe depois de "watch" qualquer contracção prepositiva. Assim sendo, o nome deve ficar em inglês.
Something went wrong...
23 horas

vista aréa/de cima

não sei se no contexto "Higher Ground" poderá ter este siginificado e dado ser o título de uma secção parece-me que ficaria bem...
há outras hipóteses, mas eu acho difícil compreender exactamente o valor da expressão sem olhar para tudo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day0 min (2008-03-27 19:26:13 GMT)
--------------------------------------------------

peço desculpa aérea e não aréa
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search