Glossary entry

English term or phrase:

in the first place

Malay translation:

awal-awal lagi

Added to glossary by Shakirah Md Zain
Sep 18, 2011 23:26
12 yrs ago
English term

in the first place

English to Malay Medical Medical: Health Care
context: that may be why they feel bleaker about their future in the first place

this relates to people with depression being more likely to die earlier than others.

Discussion

Shakirah Md Zain (asker) Sep 25, 2011:
I feel like in this context awal-awal lagi is closer to the intent of the text. Hence I made a little tweak, and used sejak awal lagi in my translation : mungkin sebab itulah sejak awal lagi mereka merasa suram tentang masa depan mereka. Thank you for all feedback. I really appreciate it
Hikmat Gumilar Sep 19, 2011:
Initially That is the reason why they initially feel bleaker about their future?

Proposed translations

18 hrs
Selected

awal-awal lagi

Mungkin sebab itulah, awal-awal lagi mereka merasakan masa hadapan mereka suram.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your help. I think in this context, awal-awal lagi, or sejak awal lagi is the more appropriate match"
3 hrs

mula-mula; pertama-tamanya; pada mulanya

i think in the first place here is most synonymous with to begin with

so the suggestions are variations of that sense. hence...

that may be why they feel bleaker about their future in the first place = mungkin itu sebabnya mengapa mereka mula-mula rasa suram tentang masa depan mereka
Peer comment(s):

agree Cassius Duwin : I agree with "pada mulanya".
2 hrs
disagree uswaton : 'to begin with' here has been translated directly word for word when in fact we should see the context of the sentence/situation
229 days
this question was put up last year. an answer was chosen and this query is closed. may i know what you think you are trying to prove here?
Something went wrong...
-1
140 days

dari mula lagi

Didalam struktur ayat tersebut perkataan in the first place berada di penghujung ayat, dan menurut ayat contoh ia lebih menerangkan keadaan kesuraman yang berterusan sejak awal lagi.

contoh terjemahan di atas:
that may be why they feel bleaker about their future in the first place
this relates to people with depression being more likely to die earlier than others.

Itu mungkin sebab mengapa mereka berasa suram tentang masa hadapan dari mula lagi
Ini berkait dengan mereka yang mengalami kemurungan lebih cepat mati berbanding dengan yang lain
Example sentence:

Itu mungkin sebab mengapa mereka berasa suram tentang masa hadapan <b>dari mula lagi</b>

Saya memang <b>dari mula lagi</b> tidak mahu pergi tetapi kawan saya mendesak saya pergi

Peer comment(s):

disagree uswaton : 'in the first place here' means 'to begin with' - in direct speech "mungkin kerana itu mereka merasakan masa depan mereka akan gelap" - it has nothing to do with being 'early' or the 'firstly' which directly translated, see the context of the sentence.
89 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search