Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
in the first place
Malay translation:
awal-awal lagi
Added to glossary by
Shakirah Md Zain
Sep 18, 2011 23:26
12 yrs ago
English term
in the first place
English to Malay
Medical
Medical: Health Care
context: that may be why they feel bleaker about their future in the first place
this relates to people with depression being more likely to die earlier than others.
this relates to people with depression being more likely to die earlier than others.
Proposed translations
(Malay)
3 | awal-awal lagi | Naim Jalil |
4 | mula-mula; pertama-tamanya; pada mulanya | yam2u |
5 -1 | dari mula lagi | Rosita Md Derus |
Proposed translations
18 hrs
Selected
awal-awal lagi
Mungkin sebab itulah, awal-awal lagi mereka merasakan masa hadapan mereka suram.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your help. I think in this context, awal-awal lagi, or sejak awal lagi is the more appropriate match"
3 hrs
mula-mula; pertama-tamanya; pada mulanya
i think in the first place here is most synonymous with to begin with
so the suggestions are variations of that sense. hence...
that may be why they feel bleaker about their future in the first place = mungkin itu sebabnya mengapa mereka mula-mula rasa suram tentang masa depan mereka
so the suggestions are variations of that sense. hence...
that may be why they feel bleaker about their future in the first place = mungkin itu sebabnya mengapa mereka mula-mula rasa suram tentang masa depan mereka
Peer comment(s):
agree |
Cassius Duwin
: I agree with "pada mulanya".
2 hrs
|
disagree |
uswaton
: 'to begin with' here has been translated directly word for word when in fact we should see the context of the sentence/situation
229 days
|
this question was put up last year. an answer was chosen and this query is closed. may i know what you think you are trying to prove here?
|
-1
140 days
dari mula lagi
Didalam struktur ayat tersebut perkataan in the first place berada di penghujung ayat, dan menurut ayat contoh ia lebih menerangkan keadaan kesuraman yang berterusan sejak awal lagi.
contoh terjemahan di atas:
that may be why they feel bleaker about their future in the first place
this relates to people with depression being more likely to die earlier than others.
Itu mungkin sebab mengapa mereka berasa suram tentang masa hadapan dari mula lagi
Ini berkait dengan mereka yang mengalami kemurungan lebih cepat mati berbanding dengan yang lain
contoh terjemahan di atas:
that may be why they feel bleaker about their future in the first place
this relates to people with depression being more likely to die earlier than others.
Itu mungkin sebab mengapa mereka berasa suram tentang masa hadapan dari mula lagi
Ini berkait dengan mereka yang mengalami kemurungan lebih cepat mati berbanding dengan yang lain
Example sentence:
Itu mungkin sebab mengapa mereka berasa suram tentang masa hadapan <b>dari mula lagi</b>
Saya memang <b>dari mula lagi</b> tidak mahu pergi tetapi kawan saya mendesak saya pergi
Peer comment(s):
disagree |
uswaton
: 'in the first place here' means 'to begin with' - in direct speech "mungkin kerana itu mereka merasakan masa depan mereka akan gelap" - it has nothing to do with being 'early' or the 'firstly' which directly translated, see the context of the sentence.
89 days
|
Discussion