Glossary entry

English term or phrase:

expand and collapse links

Malay translation:

pautan kembang kuncup

Added to glossary by yam2u
Apr 2, 2018 03:36
6 yrs ago
3 viewers *
English term

expand and collapse links

English to Malay Tech/Engineering Computers (general) ICT
The type of links provided on website - usually with small plus and minus signs to indicate its existence.
Change log

Apr 11, 2018 14:15: yam2u Created KOG entry

Proposed translations

+4
10 hrs
Selected

pautan kembang kuncup


I'm guessing that the phrase is actually descriptive and not imperative.

In my opinion, kuncup is the more accurate translation in this context than runtuh.
Note from asker:
Yes, you correctly guess there. I completely forgot to mention it is descriptive instead of imperative. Many thanks for your answer.
Peer comment(s):

agree Shakirah Md Zain : Yes, I agree
14 mins
thanks, shak! :)
agree Nasima Sarwar
1 day 12 hrs
thanks, nas! :)
agree maryam hamzah : what about 'lumpuh' ?
2 days 21 hrs
it'd be wrong. in computer terminology: collapse = to fold/close up [lumpuh = to disable]
agree Muhammad Hafiz Mat Kamis
4 days
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks as always!"
16 mins

Kembangkan dan runtuhkan pautan

Used in IT
Note from asker:
Thank you, Tuan for your answer. I keep seeing 'runtuh' in physical sense, and it connotes demolition of something, when the links are not demolished, simply contracted to be used again. While in 'runtuh' we have to build again. But somehow when I consulted a number of blogs tutoring on developing these kinds of links, they also use 'runtuh' for collapse, while for expand there are a number of expressions, such as 'luas' and 'kembang'. Is there any cases where the practitioners used 'kuncup' instead of 'runtuh'?
If Expand and Collapse are used as nouns, it would be called Pautan Kembang dan Pautan Runtuh then? Thanks.
Peer comment(s):

neutral yam2u : The translation would be correct if the phrase is imperative, like an instruction.
9 hrs
Something went wrong...
+1
41 mins

kembang dan kuncupkan pautan

Even though collapse can be literally translated to runtuh. I prefer kuncup, because I believe it is more representative of what it means in the IT field
Runtuh seems to represent a collapse in the physical sense
Note from asker:
Yes, I prefer the same, too. I see 'runtuh' in physical sense, and it connotes demolition of something, when the links are not demolished, simply contracted to be used again. While in 'runtuh' we have to build again. But somehow when I consult a number of blogs tutoring on developing these kinds of links, they also use 'runtuh' for collapse, while for expand there are a number of expressions, such as 'luas' and 'kembang'.
Yam2u, you mean it is acceptable to use runtuh in imperative situation?
Peer comment(s):

agree yam2u : If the phrase is an instruction, i.e it is imperative and not descriptive. Actually I meant to agree with your answer, but terklik the other one and cld not undo it. So, since technically the translation isn't wrong, I changed my comment to neutral. :D
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search