Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
expand and collapse links
Malay translation:
pautan kembang kuncup
Added to glossary by
yam2u
Apr 2, 2018 03:36
6 yrs ago
3 viewers *
English term
expand and collapse links
English to Malay
Tech/Engineering
Computers (general)
ICT
The type of links provided on website - usually with small plus and minus signs to indicate its existence.
Proposed translations
(Malay)
5 +4 | pautan kembang kuncup | yam2u |
5 +1 | kembang dan kuncupkan pautan | Shakirah Md Zain |
4 | Kembangkan dan runtuhkan pautan | Mohd Imran Mohamad Yusoff @ Ali |
Change log
Apr 11, 2018 14:15: yam2u Created KOG entry
Proposed translations
+4
10 hrs
Selected
pautan kembang kuncup
I'm guessing that the phrase is actually descriptive and not imperative.
In my opinion, kuncup is the more accurate translation in this context than runtuh.
Note from asker:
Yes, you correctly guess there. I completely forgot to mention it is descriptive instead of imperative. Many thanks for your answer. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks as always!"
16 mins
Kembangkan dan runtuhkan pautan
Used in IT
Note from asker:
Thank you, Tuan for your answer. I keep seeing 'runtuh' in physical sense, and it connotes demolition of something, when the links are not demolished, simply contracted to be used again. While in 'runtuh' we have to build again. But somehow when I consulted a number of blogs tutoring on developing these kinds of links, they also use 'runtuh' for collapse, while for expand there are a number of expressions, such as 'luas' and 'kembang'. Is there any cases where the practitioners used 'kuncup' instead of 'runtuh'? |
If Expand and Collapse are used as nouns, it would be called Pautan Kembang dan Pautan Runtuh then? Thanks. |
Peer comment(s):
neutral |
yam2u
: The translation would be correct if the phrase is imperative, like an instruction.
9 hrs
|
+1
41 mins
kembang dan kuncupkan pautan
Even though collapse can be literally translated to runtuh. I prefer kuncup, because I believe it is more representative of what it means in the IT field
Runtuh seems to represent a collapse in the physical sense
Runtuh seems to represent a collapse in the physical sense
Note from asker:
Yes, I prefer the same, too. I see 'runtuh' in physical sense, and it connotes demolition of something, when the links are not demolished, simply contracted to be used again. While in 'runtuh' we have to build again. But somehow when I consult a number of blogs tutoring on developing these kinds of links, they also use 'runtuh' for collapse, while for expand there are a number of expressions, such as 'luas' and 'kembang'. |
Yam2u, you mean it is acceptable to use runtuh in imperative situation? |
Peer comment(s):
agree |
yam2u
: If the phrase is an instruction, i.e it is imperative and not descriptive.
Actually I meant to agree with your answer, but terklik the other one and cld not undo it. So, since technically the translation isn't wrong, I changed my comment to neutral. :D
9 hrs
|
Something went wrong...