Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
characterized in that
Hungarian translation:
amelyre jellemző
Added to glossary by
Monika Takacs
Sep 8, 2019 13:37
4 yrs ago
1 viewer *
English term
characterized in that
English to Hungarian
Tech/Engineering
Patents
"The coupling according to claim 1, characterised in that said sectors are identical."
"The coupling according to claim 2, characterised in that there are six of said sectors."
A szöveg minden mondatában megtalálható vastagon szedve a "characterized in that", és utánaolvastam, hogy fontos szövegrésze a szabadalomnak, ezért kérdezem, van-e erre pontos magyar fordítás.
"The coupling according to claim 2, characterised in that there are six of said sectors."
A szöveg minden mondatában megtalálható vastagon szedve a "characterized in that", és utánaolvastam, hogy fontos szövegrésze a szabadalomnak, ezért kérdezem, van-e erre pontos magyar fordítás.
Proposed translations
(Hungarian)
5 +4 | amelyre jellemző | Katalin Szilárd |
3 | amelyben | Peter Simon |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
amelyre jellemző
https://www.hipo.gov.hu/kiadv/ingy_magy/kerdes_felelet_szaba...
A tárgyi kör és a jellemzõ rész együttesen alkot-ják az oltalmi kört, amelyeket az „azzal jellemezve” vagyaz „amelyre jellemzõ” szavak kötnek össze.
Szabadalom fordítása nem egyszerű dolog, olyan nüanszbeli dolgok vannak, amelyeken könnyedén átsiklik az ember, és nem is gondolná, milyen különbségek vannak egyes kifejezések között. Sokszor teljesen másképp kell fogalmazni, mint ahogy a józan emberi ész diktálná. Még a jogi fordításon belül is egy külön speciális nyelvezet.
Érdemes utánaolvasni.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-09-08 14:45:09 GMT)
--------------------------------------------------
+ kérdés: Át tudod tenni a kérdést jogi kérdésre és azon belül patents-re?
Mert lehet, hogy a teljes szövegnek van köze a tech-hez, de a "characterized in that" akkor is jogi kérdés, és azon belül Patents.
A tárgyi kör és a jellemzõ rész együttesen alkot-ják az oltalmi kört, amelyeket az „azzal jellemezve” vagyaz „amelyre jellemzõ” szavak kötnek össze.
Szabadalom fordítása nem egyszerű dolog, olyan nüanszbeli dolgok vannak, amelyeken könnyedén átsiklik az ember, és nem is gondolná, milyen különbségek vannak egyes kifejezések között. Sokszor teljesen másképp kell fogalmazni, mint ahogy a józan emberi ész diktálná. Még a jogi fordításon belül is egy külön speciális nyelvezet.
Érdemes utánaolvasni.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-09-08 14:45:09 GMT)
--------------------------------------------------
+ kérdés: Át tudod tenni a kérdést jogi kérdésre és azon belül patents-re?
Mert lehet, hogy a teljes szövegnek van köze a tech-hez, de a "characterized in that" akkor is jogi kérdés, és azon belül Patents.
Peer comment(s):
agree |
Sándor Hamvas
: A http://users.atw.hu/patentkft/szabadalmi1.htm ugyanazt írja.
39 mins
|
Köszönöm! A linket is!
|
|
agree |
Peter Simon
: Sándor forrásával együtt teljesen meggyőző
41 mins
|
Köszönöm!
|
|
agree |
JANOS SAMU
4 hrs
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Angéla Görbe
: Eddig főleg az "azzal jellemezve" változattal találkoztam.
17 hrs
|
Köszönöm az egyetértést! Lehet, hogy azt többször használják, de akkor az angol is más. Az "azzal jellemzve" = "characterized by". Sajnos nem mindegy, ezért fontosak az ilyen nüanszbeli különbségek a szabadalmaknál. Szőrszálhasogató, de ez van. :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
48 mins
amelyben
Elég homályos és feleslegesen bonyolított kifejezés, az interneten zajló viták alapján sokan mások is megszenvednek vele, de úgy tűnik, a "wherein"-nel azonos kifejezésnek értékelik szabadalmi szövegekben. Sokak szerint 'szükséges' kifejezés, mások szerint ez badarság. Egyébként a forrásmegbeszélések szerint főleg japánból történő fordításokból terjed...
A másik forrás bővebben leírja az európai és amerikai 'patent claims' közti különbségeket nyelvi szempontból is, amiből az derül ki, hogy valódi nyelvi jelenség, nem Japán fordítások az oka.
Sajnos nem vagyok otthon a szabadalmak világában, de remélem, segít, amit találtam, de se a Linguee-n, se a Glosbee-n nem fordul elő rá példa, tehát a magyar fordításom is "fishy". Lehet vitatkozni :)
A másik forrás bővebben leírja az európai és amerikai 'patent claims' közti különbségeket nyelvi szempontból is, amiből az derül ki, hogy valódi nyelvi jelenség, nem Japán fordítások az oka.
Sajnos nem vagyok otthon a szabadalmak világában, de remélem, segít, amit találtam, de se a Linguee-n, se a Glosbee-n nem fordul elő rá példa, tehát a magyar fordításom is "fishy". Lehet vitatkozni :)
Reference:
https://groups.google.com/forum/#!topic/honyaku/J2mDuzjvOVY
https://www.ipwatchdog.com/2016/12/07/european-2-part-claims-us-jepson-claims/id=75085/
Discussion
Köszönöm a segítségeket!
A szabadalmak tárgya szerencsére azonos volt, és műszaki jellegű. Hosszú csővezetékek utólagos bélelése, sürített levegővel bepréselt, vagy vákuumal beszívott műanyag tömlővel.