Glossary entry

English term or phrase:

characterized in that

Hungarian translation:

amelyre jellemző

Added to glossary by Monika Takacs
Sep 8, 2019 13:37
4 yrs ago
1 viewer *
English term

characterized in that

English to Hungarian Tech/Engineering Patents
"The coupling according to claim 1, characterised in that said sectors are identical."
"The coupling according to claim 2, characterised in that there are six of said sectors."
A szöveg minden mondatában megtalálható vastagon szedve a "characterized in that", és utánaolvastam, hogy fontos szövegrésze a szabadalomnak, ezért kérdezem, van-e erre pontos magyar fordítás.
Proposed translations (Hungarian)
5 +4 amelyre jellemző
3 amelyben

Discussion

Monika Takacs (asker) Sep 9, 2019:
Szerencsére nekem csak egy meglévő fordítást kell kiegészítenem egy résszel, ahol sokszor ez a "characterized in that" szerepel. Az egész fordítást nem bírnám. Túl sok idő és bleaaah :)
Köszönöm a segítségeket!
Sándor Hamvas Sep 8, 2019:
Katalin!
A szabadalmak tárgya szerencsére azonos volt, és műszaki jellegű. Hosszú csővezetékek utólagos bélelése, sürített levegővel bepréselt, vagy vákuumal beszívott műanyag tömlővel.
Katalin Szilárd Sep 8, 2019:
@Sándor Igen necces tud lenni. :) Több időt kell rá szánni, még akkor is, ha az ember rutinos, mert dupla szaktudás kell hozzá: jogi (szabadalmi) + az adott téma (ami lehet bármi mérnöki, gyógyszerészeti, stb.)
Sándor Hamvas Sep 8, 2019:
Néhány évvel ezelőtt kb. húsz szabadalmi leírást fordítottam. Aztán eldöntöttem, hogy soha többé. :)

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

amelyre jellemző

https://www.hipo.gov.hu/kiadv/ingy_magy/kerdes_felelet_szaba...

A tárgyi kör és a jellemzõ rész együttesen alkot-ják az oltalmi kört, amelyeket az „azzal jellemezve” vagyaz „amelyre jellemzõ” szavak kötnek össze.

Szabadalom fordítása nem egyszerű dolog, olyan nüanszbeli dolgok vannak, amelyeken könnyedén átsiklik az ember, és nem is gondolná, milyen különbségek vannak egyes kifejezések között. Sokszor teljesen másképp kell fogalmazni, mint ahogy a józan emberi ész diktálná. Még a jogi fordításon belül is egy külön speciális nyelvezet.
Érdemes utánaolvasni.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-09-08 14:45:09 GMT)
--------------------------------------------------

+ kérdés: Át tudod tenni a kérdést jogi kérdésre és azon belül patents-re?

Mert lehet, hogy a teljes szövegnek van köze a tech-hez, de a "characterized in that" akkor is jogi kérdés, és azon belül Patents.
Peer comment(s):

agree Sándor Hamvas : A http://users.atw.hu/patentkft/szabadalmi1.htm ugyanazt írja.
39 mins
Köszönöm! A linket is!
agree Peter Simon : Sándor forrásával együtt teljesen meggyőző
41 mins
Köszönöm!
agree JANOS SAMU
4 hrs
Köszönöm!
agree Angéla Görbe : Eddig főleg az "azzal jellemezve" változattal találkoztam.
17 hrs
Köszönöm az egyetértést! Lehet, hogy azt többször használják, de akkor az angol is más. Az "azzal jellemzve" = "characterized by". Sajnos nem mindegy, ezért fontosak az ilyen nüanszbeli különbségek a szabadalmaknál. Szőrszálhasogató, de ez van. :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
48 mins

amelyben

Elég homályos és feleslegesen bonyolított kifejezés, az interneten zajló viták alapján sokan mások is megszenvednek vele, de úgy tűnik, a "wherein"-nel azonos kifejezésnek értékelik szabadalmi szövegekben. Sokak szerint 'szükséges' kifejezés, mások szerint ez badarság. Egyébként a forrásmegbeszélések szerint főleg japánból történő fordításokból terjed...

A másik forrás bővebben leírja az európai és amerikai 'patent claims' közti különbségeket nyelvi szempontból is, amiből az derül ki, hogy valódi nyelvi jelenség, nem Japán fordítások az oka.

Sajnos nem vagyok otthon a szabadalmak világában, de remélem, segít, amit találtam, de se a Linguee-n, se a Glosbee-n nem fordul elő rá példa, tehát a magyar fordításom is "fishy". Lehet vitatkozni :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search