Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
acts of God
Finnish translation:
luonnonmullistus
Added to glossary by
Jussi Rosti
Feb 2, 2006 13:42
18 yrs ago
English term
acts of God
English to Finnish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Käännänkö Force Majeure vai suomennetaanko tämä yleensä jotenkin raamatullisemmin?
Proposed translations
(Finnish)
5 +1 | luonnonmullistus | Desmond O'Rourke |
4 | luonnonmullistus | Marja Sinkkonen |
Proposed translations
+1
21 mins
Selected
luonnonmullistus
"Act of God" is the accepted term for a natural catastrophe that voids the force of an insurance contract. "Force majeure" (pakkotilanne) has a different connotation as the obstacle may not be due to nature but to some circumstance such as a strike, illness, etc. The practice of voiding an insurance contract because of an "Act of God" is cleverly rebutted in the Australian movie: "The Man who got even with God" starring Billy Connolly. The owner of a house destroyed by lighting argues that there is no such thing as an "Act of God".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Erittäin hyvä vastaus. Laitetaanpa ihan glossaryyn. Kiitos!"
31 mins
luonnonmullistus
Eikös tämä act of god ole yleensä vain yksi force majeure monen muun joukossa (tulipalo, lakko, viranomaisten toimenpiteet jne jne)? Luonnonmullistus tai luonnonilmiö, sanoisin minä. Outoa tosin, jos se mainitaan yksinään. Asiayhteyttä tuntematta, silloin sillä ehkä tosiaan halutaan viitata koko force majeure -kenttään.
Something went wrong...