Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Resources / Magic Quadrant for Midrange Enterprise Disk Arrays
Finnish translation:
materiaalit / keskisuurten yritysten levyjärjestelmiä koskeva Magic Quadrant -raportti
Added to glossary by
finntranslat (X)
Feb 15, 2007 15:55
17 yrs ago
English term
Resources / Magic Quadrant for Midrange Enterprise Disk Arrays
English to Finnish
Other
Computers (general)
erään suuren tietokonevalmistajan kotisivut
Resurssit / Magic Quadrant for Midrange Enterprise Disk Arrays
Maaginen kvadrantti keskiluokan yritysten levytaulokoille?
Ei tule mitään todellakaan mieleen kun mietin tuota sanahirviötä. Onko kyseessä lintu vaiko kala? (vaiko tuote tai tuotenimike)
kyseessä on taas erään ryhmityksen alaotsikko.
Maaginen kvadrantti keskiluokan yritysten levytaulokoille?
Ei tule mitään todellakaan mieleen kun mietin tuota sanahirviötä. Onko kyseessä lintu vaiko kala? (vaiko tuote tai tuotenimike)
kyseessä on taas erään ryhmityksen alaotsikko.
Proposed translations
13 mins
Selected
materiaalit / keskisuurten yritysten levyjärjestelmiä koskeva Magic Quadrant -raportti
tai jotain sen tapaista...
Note from asker:
tämä vaihtoehto sointuu aika mukavasti tuohon bisnes(bullshit)tekstiin, mutta katsotaan vielä joska tulisi jotain muita ehdotuksia tai puoltamisia. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "kiitos jussi!"
-1
16 hrs
keskisuurten yritysten levyjärjestelmiä koskeva markkinanelikenttä
Tämä "Magic Quadrant" on siis Gartner Group:in oma tuote, jota he julkaisevat raporteissaan milloin mistäkin alasta. Sinänsä se voitaisiin ehkä jättää kääntämättä, koska kyseessä on tuotenimi. (Saattaisi jopa olla rekisteröity, en tiedä.) Kuitenkin: koska kaikki eivät tiedä mikä se on, itse valitsisin tässä tapauksessa kääntää sen termillä "markkinanelikenttä".. sillä sitä se oikeastaan on. Väittäisin, että tällainen käännös palvelee suomenkielistä lukijaa, koska se kertoo mistä oikeasti on kyse.
Tässä referenssi http://www.crmbuyer.com/story/42302.html
--
If you haven't seen one of these, they're best described as a 2x2 table with the X-axis defined as Completeness of Vision and the Y-Axis being Ability to Execute. There four quadrants, with the upper right being Leader status, followed by Challenger at the top left, with Visionary in the bottom right followed by Niche Player in the bottom left. Gartner has dozens of these, each specific to a certain area of IT spending. Vendors are plotted into the quadrants depending on a wide variety of factors..
Tässä referenssi http://www.crmbuyer.com/story/42302.html
--
If you haven't seen one of these, they're best described as a 2x2 table with the X-axis defined as Completeness of Vision and the Y-Axis being Ability to Execute. There four quadrants, with the upper right being Leader status, followed by Challenger at the top left, with Visionary in the bottom right followed by Niche Player in the bottom left. Gartner has dozens of these, each specific to a certain area of IT spending. Vendors are plotted into the quadrants depending on a wide variety of factors..
Reference:
Note from asker:
hmm. Tässä tekstissä on kyllä reipas määrä erilaista nimistöä, ja asiakkaan (Dell) en käännä mielelläni mitään tuotenimiä, elleivät ne ole vakiintuneita käsitteitä maassamme. |
Peer comment(s):
disagree |
Jussi Rosti
: 1) mikä on "markkinanelikenttä"? 2) tuotenimiä ei käännetä3) ja jos tuotenimen kääntää, kukaan alan ihminen ei käsitä, että tässä on Gartnerin raportista kyse... ketä se palvelisi?
36 mins
|
No, "nelikenttä" olis musta hyvä saada ujutettua johonkin väliin, sillä se on käytössä oleva termi tämän tyyppisille kaavioille. Kun Magic Q. ei yksin vielä kerro lukijalle kauheesti, vaikka kuinka olisi tuotenimi. Ehkä sitten "Magic Quadrant-nelikenttä".
|
Something went wrong...