Glossary entry

English term or phrase:

bycatch management

Czech translation:

management odchytu

Added to glossary by Radovan Pletka
May 26, 2008 06:18
15 yrs ago
English term

bycatch management

English to Czech Science Environment & Ecology
exploring biodiversity offsets as a tool for fisheries’ bycatch management
nazev ekologicke studie, uvitam cely nazev

Discussion

Martin Bednarski May 28, 2008:
To "manažerování" se mi moc nelíbí, to nezní vůbec česky (taky to má jen něco přes 700 hitů na Googlu). Raději bych volil např. níže zmíněné "řízení".
Radovan Pletka (asker) May 28, 2008:
zatim to vidim takhle:
zkoumání kompenzace biodiverzity jako nástroje pro manažerování vedlejšího odchytu rybaření

Proposed translations

22 hrs
Selected

management odchytu

zní mi to nejvíc česky...

--------------------------------------------------
Note added at 22 h (2008-05-27 04:50:25 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.akvarista.cz/web/diskuse/tema-38623

--------------------------------------------------
Note added at 9 dnů (2008-06-05 06:09:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"Manažerování"? Přemýšlím, co to tak asi může být...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
35 mins

řešení vedlejší úlovků

celý název:

"Zkoumání kompenzace biodiverzity jako nástroje pro řešení vedlejších úlovků při rybolovu"

....nebo něco na ten způsob.
"Vedlejší úlovky" jsem našel v databázi překladů pro EU, i když mně osobně to nepřijde nejvýstižnější.
Something went wrong...
+3
27 mins

zkoumání biologickjé rozmanitosti jako nástroj řízení nahodilých odchytů v rybolovu

zdroj databáze Eur-Lex

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-05-26 06:47:46 GMT)
--------------------------------------------------

omlouvám se za překlep, samozřejmě "biologické"

--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2008-05-29 05:03:08 GMT)
--------------------------------------------------

biodiversity offests lze přeložit jako "vyrovnávání biologické rozmanitosti" - moje chyba nějak jsem to v prvním návrhu přehlédla

Zdroj: COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES
GREEN PAPER|
on market-based instruments for environment and related policy purpose
Brussels, 28.3.2007
COM(2007) 140 final

nebo český překlad:

ZELENÁ KNIHA
o tržních nástrojích pro účely v oblasti životního prostředí a v souvisejících politikách
V Bruselu dne 28.3.2007
KOM(2007) 140 v konečném znění

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=cs&lng1=cs,...

bycatch může být přeloženo jako nahodilý odchyt nebo i jako vedlejší úlovky (zdroj opět Eur-Lex)

"manažerování" mi také nepřipadá zrovna moc jako správný český termín

Celé by to tedy potom mohlo znít i takto:

zkoumání vyrovnávání biologické rozmanitosti jako nástroj řízení vedlejších úlovků při rybolovu
Peer comment(s):

agree petr jaeger : jen bych asi napsal .... při rybolovu
51 mins
Díky.
agree Sarka Rubkova
11 hrs
Děkuji.
agree Pavel Blann
1 day 1 hr
Díky. :-)
neutral Martin Bednarski : Chybí mi v tom překlad pro "offsets" - zde je přeloženo jen "biodiversity", ale v originálu jde o "biodiversity offsets" - to je širší koncept, viz internet. Taky se mi moc nelíbí ty "odchyty" - odchytává se spíš vzteklý pes než tuňáci apod. :-)
2 days 5 hrs
Something went wrong...
3 days 11 hrs

Studium změn ve skladbě biopopulace jako nástroj pro přístup k vedlejšímu úlovku v rybárnách

upgrade
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search