Glossary entry

English term or phrase:

back end

Czech translation:

serverový systém

Added to glossary by Miroslav Carda
Nov 30, 2007 09:29
16 yrs ago
4 viewers *
English term

back end

English to Czech Bus/Financial Advertising / Public Relations
kontext: complex back end of a major financial institution

Proposed translations

+3
36 mins
Selected

serverový systém

Předpokládám, že je to v následujícím kontextu:

Whether we're helping transform a roadside service firm into a company that enables mobility, migrating the large and complex back end of a major financial institution into a more user-friendly and digital-commerce enabled environment, or showing the world how easy it is to trade stock on the web, we help clients leverage digital technology to improve their business at the core.
Note from asker:
ano, jedná se o text z webu http://www.initiativetechnologies.com/initiative-technologies-aboutus.asp
Peer comment(s):

agree Marek Buchtel
49 mins
agree petr jaeger : agree
54 mins
agree Blanka Salkova
1 hr
neutral Radovan Pletka : mam pocit, ze serverovy system je pouze cast back end
1 day 17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "díky"
48 mins

podpůrné činnosti

Špatně se to překládá, ale myslím, že je míněno toto (back office - to, co klient v bance nevidí, skutečné provádění transakcí)

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2007-11-30 10:20:19 GMT)
--------------------------------------------------

"Během roku Komerční banka v rámci programu Renaissance, zahájeného v první polovině roku 2003, ukončila reorganizaci činnosti svých back office. Vybrané podpůrné činnosti byly přesunuty na externí dodavatele, zpracování domácích plateb bylo centralizováno do dvou národních center a došlo k další optimalizaci bankovního provozu. V důsledku toho meziročně poklesl prosincový průměrný přepočtený počet zaměstnanců o 11 % na 7 309 pracovníků, což přispělo k výraznému snížení nákladů banky."
http://www.kb.cz/cs/com/press/releases/295.shtml
Something went wrong...
1 hr

back end

v pocitacove terminologii se obvykle tento vyraz nepreklada (technici vi o co jde a ostatnim to tak jako tak nic nerekne).

Obvykle se tim terminem mysli hlavni server (y), neboli to co odpovedel Hynek

Something went wrong...
20 mins

závěrečný produkt

např.
vyjadřuje to něco, co je na konci procesu. Jako input-output. Přesné znění záleží na kontextu.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-11-30 12:10:20 GMT)
--------------------------------------------------

v této varientě pro business by šlo o něco jiného: The process of handling stock is often broken down into three stages: in the "front office" orders are taken from the customers, passed on to the "middle office" for actual processing, and finally to the "back office" which handles accounting and billing. This terminology is used in a number of seemingly unrelated industries; in stock trading, for instance, the front office is an order placed by a user or broker in very general terms, the middle office handles the actual trading within those terms, and then they inform the back office of the actual details of the transaction.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search