Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
Inspanningsverplichting
German translation:
Leistungsverpflichtung
Added to glossary by
My Wordblocks
Feb 27, 2013 08:48
11 yrs ago
5 viewers *
Dutch term
Inspanningsverplichting
Dutch to German
Bus/Financial
Human Resources
Arbeitsvertrag
Inspanningsverplichting
Werknemer verbindt zich alle opgedragen werkzaamheden naar bete weten en kunnen te verrichten en is verplicht in voorkomende gevallen alle door of namens de werkgeefster in redelijkheid opgedragen werkzaamheden te verrichten.
Ist das die Sorgfaltspflicht? Ich denke nicht.
Werknemer verbindt zich alle opgedragen werkzaamheden naar bete weten en kunnen te verrichten en is verplicht in voorkomende gevallen alle door of namens de werkgeefster in redelijkheid opgedragen werkzaamheden te verrichten.
Ist das die Sorgfaltspflicht? Ich denke nicht.
Proposed translations
(German)
3 +2 | Leistungsverpflichtung | Wolfgang Jörissen |
4 | Verpflichtung um ein (redliches) Bemühen | Michael Eulenhaupt |
Proposed translations
+2
23 mins
Selected
Leistungsverpflichtung
... erscheint mir noch mit die plausibelste Lösung.
Auch "Anstrengungsverpflichtung" wurde mir irgendwann einmal in einem Kundenglossar als Lösung vorgegaukelt. Wenn man es googelt, stößt man zwar vor allem auf NL-Übersetzungen, aber es scheint wohl auch teilweise in EU-Texte so eingeflossen zu sein.
Überhaupt wird der Begriff nicht gerade einheitlich übersetzt.
Auch "Anstrengungsverpflichtung" wurde mir irgendwann einmal in einem Kundenglossar als Lösung vorgegaukelt. Wenn man es googelt, stößt man zwar vor allem auf NL-Übersetzungen, aber es scheint wohl auch teilweise in EU-Texte so eingeflossen zu sein.
Überhaupt wird der Begriff nicht gerade einheitlich übersetzt.
Peer comment(s):
agree |
Susanne Bittner
: oder Leistungspflicht, im Gegensatz zur Ergebnisverpflichtung.
6 mins
|
neutral |
Henk Sanderson
: zie http://www.ictforyourbusiness.nl/index.asp?ContentId=2786 over verschil tussen inspanningsverplichting en prestatieverplichting
8 mins
|
Wordt door "Leistung" m.i. correct weergegeven. Een "Leistungserbringung" houdt in het Duits op zich nog niets over het resultaat ervan in. Dat heeft Susanne met "Ergebnisverpflichtung" wel bij het goede eind.
|
|
agree |
Marian Pyritz
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank"
801 days
Verpflichtung um ein (redliches) Bemühen
Zwar gerade nicht aktuell und kann daher auch nicht bewertet werden, da ich aber immer wieder darüber stolpere, habe ich mir nun (viel) Zeit genommen, um der Sache (endlich einmal) auf den Grund zu gehen.
Diese Unterscheidung im nl. Recht zwischen „resultaatsverbintenis“ und „inspanningsverbintenis“ bzw. „resultaatsverplichting“ und „inspanningsverplichting“ geht auf das französische obligation de résultat gegenüber obligation de moyens zurück.
Ins Deutsche lässt sich dies nicht eins zu eins übertragen, es entspricht aber dem Unterschied „Erfolgspflicht“ (Charakteristikum des Werkvertrags) gegenüber einer Pflicht, sich (redlich) zu bemühen (Charakteristikum des Dienstvertrags):
Siehe dazu den belgischen Kollegen Anjo Sterringa hier in proz.com
http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_english/law_contracts/112...
und
https://www.google.de/#q=Vertrag "redliches Bemühen"
Diese Unterscheidung im nl. Recht zwischen „resultaatsverbintenis“ und „inspanningsverbintenis“ bzw. „resultaatsverplichting“ und „inspanningsverplichting“ geht auf das französische obligation de résultat gegenüber obligation de moyens zurück.
Ins Deutsche lässt sich dies nicht eins zu eins übertragen, es entspricht aber dem Unterschied „Erfolgspflicht“ (Charakteristikum des Werkvertrags) gegenüber einer Pflicht, sich (redlich) zu bemühen (Charakteristikum des Dienstvertrags):
Siehe dazu den belgischen Kollegen Anjo Sterringa hier in proz.com
http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_english/law_contracts/112...
und
https://www.google.de/#q=Vertrag "redliches Bemühen"
Discussion
Daarom verander ik mijn vertaling: Anstrengungspflicht