Glossary entry (derived from question below)
Chinese汉语 term or phrase:
少年不识爱滋味
English英语 translation:
Having no clue what love felt like when I was young
Added to glossary by
Denyce Seow
Mar 8, 2007 20:09
17 yrs ago
Chinese汉语 term
少年不吃爱滋味
Chinese汉语译成English英语
其它
诗词与文学
少年不吃爱滋味,未赋新词强说爱
Proposed translations
(English英语)
3 +5 | My humble try | Shaunna (X) |
4 +4 | FYI | pkchan |
3 +2 | Youngster's romance. | Fang Sheng |
3 +1 | For fun | sunnyxia |
Change log
Mar 9, 2007 00:22: Jason Ma changed "Field (specific)" from "普通/谈话/问候/信函" to "诗词与文学"
Proposed translations
+5
27分钟
Selected
My humble try
抛砖引玉:
Having no clue what love feels like when young, I wrote about love all the time in poems and lyrics.
Now I've tasted love thoroughly, bitter and sweet, yet all I can say is "what a cool Autumn day!"
Having no clue what love feels like when young, I wrote about love all the time in poems and lyrics.
Now I've tasted love thoroughly, bitter and sweet, yet all I can say is "what a cool Autumn day!"
Peer comment(s):
agree |
pkchan
1小时
|
Thanks!
|
|
agree |
Jason Ma
3小时
|
Thanks!
|
|
agree |
Julia Zou
9小时
|
Thank you!
|
|
agree |
Fang Sheng
19小时
|
Thanks!
|
|
agree |
licullen
2天 33分钟
|
Thank you!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, everyone!"
+4
1小时
FYI
英译了辛弃疾的一首词:
Young I was,and ignorant of the taste of care;
少年不识愁滋味,
Alone I loved to mount the stairs,
爱上层楼,
Alone I loved to mount the stairs,
爱上层楼,
And in new verses my imagined woes declare.
为赋新词强说愁。
Now I’ve learned all the bitterness of life’s care,
而今识尽愁滋味,
Never would I hint my despair,
欲说还休,
Never would I hint my despair,
欲说还休,
Murmuring instead:Ah autumn,how cool and fair.
却道天凉好个秋。
同事范德一见到译稿,说他正在读的林語堂先生My Country and My
People(《吾国与吾民》)一书,末尾恰好也有此词的英译,顺手就
翻给我看了:
In my young days,
I had tasted only gladness,
But loved to mount the top floor,
But loved to mount the top floor,
To write a song pretending sadness,
And now I’ve tasted
Sorrow’s flavors,bitter and sour,
And can’t find a word,
And can’t find a word,
But merely say,
“What a golden autumn hour!”
Young I was,and ignorant of the taste of care;
少年不识愁滋味,
Alone I loved to mount the stairs,
爱上层楼,
Alone I loved to mount the stairs,
爱上层楼,
And in new verses my imagined woes declare.
为赋新词强说愁。
Now I’ve learned all the bitterness of life’s care,
而今识尽愁滋味,
Never would I hint my despair,
欲说还休,
Never would I hint my despair,
欲说还休,
Murmuring instead:Ah autumn,how cool and fair.
却道天凉好个秋。
同事范德一见到译稿,说他正在读的林語堂先生My Country and My
People(《吾国与吾民》)一书,末尾恰好也有此词的英译,顺手就
翻给我看了:
In my young days,
I had tasted only gladness,
But loved to mount the top floor,
But loved to mount the top floor,
To write a song pretending sadness,
And now I’ve tasted
Sorrow’s flavors,bitter and sour,
And can’t find a word,
And can’t find a word,
But merely say,
“What a golden autumn hour!”
Peer comment(s):
agree |
Shaunna (X)
: 才看明白--- 第一个version是您自己的呀,厉害厉害,韵脚都有哦。
1分钟
|
非也!出處已引,請看原文。另外,搬家?比你搬那個翻譯比賽的家來得輕鬆,精神、勇氣可嘉!
|
|
agree |
Jason Ma
2小时
|
thanks
|
|
agree |
Julia Zou
8小时
|
謝謝
|
|
agree |
Fang Sheng
: Resourceful PK!
18小时
|
感謝
|
+1
14小时
For fun
大家的翻译都很出色,我也来加入一个,八仙过海,呵呵
The youth, who never have a glimpse of love's chanting face,
Nevertheless, attempts to paint her grace in his odes
The youth, who never have a glimpse of love's chanting face,
Nevertheless, attempts to paint her grace in his odes
Peer comment(s):
agree |
Jason Ma
: But isn't it "a glimpse of lover's chanting face"??
1天 17小时
|
thanks, Martin.
|
Discussion