Glossary entry (derived from question below)
Bulgarian term or phrase:
нарушение на природосъобразните принципи на живот
English translation:
failure to follow the rules of healthy living; digression/divergence from the healthy lifestyle
Added to glossary by
Yordanka Petkova
Apr 9, 2014 12:17
10 yrs ago
Bulgarian term
нарушение на природосъобразните принципи на живот
Bulgarian to English
Art/Literary
Nutrition
Здравеопазване
ЗАЩО БОЛЕДУВАТ ХОРАТА? КОЯ Е ОСНОВНАТА ПРИЧИНА?
Оказва се, че рисковите фактори, предизвикващи заболяванията и въздействащи фатално, са много, но това, което учените поставят на първо място, е установилият се начин на хранене в цивилизования свят.
Статистиката сочи, че страните с висок стандарт на живот, с увеличена консумация на месо, месни консерви, бял хляб, яйца, мляко и млечни продукти, масло, захар, сладкарски и захарни произведения, консерви, алкохол са увеличили броя на социално значимите болести като атеросклероза, диабет, хипертония, нервни и психични заболявания, болести на храносмилателната система, зъбния кариес, както и раковите заболявания. Нещо повече - броят им непрекъснато расте!
Отговорът, който лекарите, представители на природосъобразната биологична медицина, кратко формулират, е ясен - *НАРУШЕНИЯ НА ПРИРОДОСЪОБРАЗНИТЕ ПРИНЦИПИ НА ЖИВОТ* - нарушение на природните закони.
"Природосъобразната биологична медицина" няма да я коментираме, по-скоро съм чувала за "медицинска биология". Аз бих искала да видя повече идеи за превод на зададения израз, особено ме затрудняват "нарушенията". Не ми се отдава много. Бих приела друг, небуквален превод, който добре предава съдържанието. Обичам да имам избор... Много ви благодаря за оказваната помощ при превеждането!
Оказва се, че рисковите фактори, предизвикващи заболяванията и въздействащи фатално, са много, но това, което учените поставят на първо място, е установилият се начин на хранене в цивилизования свят.
Статистиката сочи, че страните с висок стандарт на живот, с увеличена консумация на месо, месни консерви, бял хляб, яйца, мляко и млечни продукти, масло, захар, сладкарски и захарни произведения, консерви, алкохол са увеличили броя на социално значимите болести като атеросклероза, диабет, хипертония, нервни и психични заболявания, болести на храносмилателната система, зъбния кариес, както и раковите заболявания. Нещо повече - броят им непрекъснато расте!
Отговорът, който лекарите, представители на природосъобразната биологична медицина, кратко формулират, е ясен - *НАРУШЕНИЯ НА ПРИРОДОСЪОБРАЗНИТЕ ПРИНЦИПИ НА ЖИВОТ* - нарушение на природните закони.
"Природосъобразната биологична медицина" няма да я коментираме, по-скоро съм чувала за "медицинска биология". Аз бих искала да видя повече идеи за превод на зададения израз, особено ме затрудняват "нарушенията". Не ми се отдава много. Бих приела друг, небуквален превод, който добре предава съдържанието. Обичам да имам избор... Много ви благодаря за оказваната помощ при превеждането!
Proposed translations
(English)
4 +1 | failure to follow the rules of healthy living | Pavel Tsvetkov |
4 | failure to live as nature intended | Petar Tsanev |
3 +1 | violation of nature-friendly way of life | Denis Shepelev |
Proposed translations
+1
19 mins
Selected
failure to follow the rules of healthy living
А ето и някои други предложения в зависимост от това дали търсите по-точен или по-свободен превод:
violation of the principles of healthy living / violation of the healthy lifestyle principles
digression/departure/divergence from the healthy lifestyle
violation of the principles of healthy living / violation of the healthy lifestyle principles
digression/departure/divergence from the healthy lifestyle
Note from asker:
Благодаря! Вие ме засипахте с идеи за "нарушаване". |
Peer comment(s):
agree |
Mariana Snyder
: ... with "failure to follow the rules of healthy lifestyle", or any of the suggested combinations with "healthy lifestyle".
12 hrs
|
Благодаря!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins
failure to live as nature intended
-
Note from asker:
Благодаря! С failure съм съгласна, аз също се бях ориентирала към fail, но не е ли много обобщено? И не е ли по-близко до следващия израз-"нарушение на природните закони"? ... В такъв случай би трябвало единият израз да се изпусне в превода. |
+1
21 mins
violation of nature-friendly way of life
"Violation" добре се връзва после с нарушение на природните закони - violation of laws of nature
Note from asker:
Благодаря! |
Peer comment(s):
agree |
Emilia Delibasheva
16 hrs
|
Благодаря.
|
|
neutral |
Petar Tsanev
: "Nature-friendly" предполага начин на живот, по който се опазва природата.
17 hrs
|
also, using as well as maintaining natural materials; http://dictionary.reference.com/browse/nature-friendly
|
Discussion
http://en.wikipedia.org/wiki/Environmentally_friendly
Какво мислите колеги?