Glossary entry

Bulgarian term or phrase:

сукман

English translation:

sukman

Added to glossary by ekolarova
Jul 22, 2010 09:01
13 yrs ago
Bulgarian term

сукман

Bulgarian to English Other Folklore Folklore
Koya ot dvete dumi "Tunik" ili "Pinafore" da izpolzvam za sukman kato dreha ot hatsionalnoto ni obleklo?

sukmanat e 2 tipa .....
Proposed translations (English)
5 +5 sukman
5 +1 tunic
4 +1 Pinafore
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Andrei Vrabtchev

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Yordanka Petkova Jul 22, 2010:
Че дайте контекст ......

Proposed translations

+5
4 hrs
Selected

sukman

Както можете да се убедите от препратките, която посочвам по-долу, сукманът, в качеството си на уникална по своя дизайн женска дреха, е добре да се транслитерира/транскрибира при превод.

Редица източници сравянват сукмана с кафтана (дълга туника) с тази разлика, че сукманът се облича върху дълга бяла риза (вж. втората препратка).

"The sukman is another potentially mystery object. In most Turkic languages the word signifies a caftan, and that seems to be its fundamental meaning in Russian as well. In Polish it means "overcoat. " But in Bulgarian it means "wool skirt. " In Russian it is sometimes alleged to mean "woolen sarafan, " but as has been shown above, that is extremely ambiguous [43]. This last suggestion puts sukman in the dress category. "

" Върху дълга бяла риза се облича сукман, опасва се с престилка и колан. В някои разновидности престилката липсва. Ризата е везана по ръбовете на полите и яката, пазвата, по края а често и по цялата дължина на ръкавите. Сукманът в Западните области на България е от дебел тепан плат с веревно разположени клинове, които се спускат от кръста (късоклинест). В Централните области е от тънък плат с трапецовидни или правоъгълни клинове, вмъкнати високо от под мишниците (висококлинест). По Източните разклонения на Стара планина и в Силистренско се носи сукман, съставен от две части – сравнително къс елек и силно набрана пола от цели платове. Престилката винаги е богато и пъстроцветно орнаментирана. Често се прибавя широк червен пояс и колан с метални пафти. Съществуват и най-разнообразни форми на женски забраждания и прически. Сукманената носия се използва предимно в планинските области – Стара планина, Средогорието, Витоша, Рила, Средните Родопи, Странджа, Черноморието, Югоизточна Тракия, Розовата долина."

Pinafore е вид женска престилка без ръкави, която е реално без гръб за разлика от т. нар. smocks (работен комбинезон, рубашка).

Туниката пък от друга страна е дреха, обличана обикновено върху панталони и не би могла да бъде добър преводен варинат на "сукман".



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-07-22 14:19:48 GMT)
--------------------------------------------------

Пропуснах да допълня, че другият вариант е да предложите описателен превод. В първата препратка американският автор е обяснил сукмана като "wool skirt", което не е съвсем точно. Сукманът е вид рокля и затова по-разширеният и по-точен вариант за превод би бил: a wool(len) over-dress, with or without sleeves, usually worn on top of a (tunic-style) chemise.

Peer comment(s):

agree Viviana_bg : Най-добре би било да си остане "sukman" с необходимото пояснение какво точно представлява
46 mins
Да, аз също бих го запазил. Благодаря!
agree Petar Tsanev
23 hrs
Благодаря! :-)
agree Radosveta Golden : Ако е в текст за реалии от бита, тогава остава "sukman", защото "сукманът" е характерен за бита, етноса и културата ни артефакт, т.е. реалия, а реалиите обикновено се транслитерират. Може да се добави бележка на автора или преводача за пояснение.
1 day 6 hrs
Благодаря!
agree Alpha-Beta
6 days
Благодаря!
agree Pavel Tsvetkov : Това е добрият вариант - като след думата се пише пояснение какво представлява.
13 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
51 mins

Pinafore

,
Peer comment(s):

agree Andrei Vrabtchev
3 hrs
Something went wrong...
+1
5 days

tunic

a low-cut sleeveless dress
Peer comment(s):

agree Andrei Vrabtchev
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search