Mar 8, 2023 11:44
1 yr ago
19 viewers *
English term

Pass-through entity

English to French Science Medical (general) Field of business contracts/agreements
Context: a clinical trial
One entity is the recipient of an award for conducting the study.
This entity will partner with a third party to complete part of the study. That third-party becomes the "subrecipient", the first entity being the "pass-through entity".
I'm struggling to find the correct terminology in French.
Thanks for your help!
Proposed translations (French)
4 +4 entité intermédiaire

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

entité intermédiaire

Entité intermédiaire.
Note from asker:
Thank you for your help. I immediately thought of "intermédiaire", but I wanted to check first whether in this particular context, there was an "official" term. This entity is subcontracting part of a grant they've been awarded. "Intermédiaire" sounds very generic and I'm wondering whether if makes sense. Regarding the fact that this is "legalese" rather than Medical, I agree, though it is legalese in the specific context a a medical trial, which is why I chose Medical AND Business contracts as the relevant fields.
Peer comment(s):

agree Anastasia Kalantzi
2 hrs
agree Lionel-N : je dirais tout simplement "l'intermédiare"
2 hrs
agree Josiane Lima
1 day 6 hrs
agree Eliza Hall : Yes. And BTW this is not a medical question, it's legalese.
2 days 9 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

2 days 9 hrs
Reference:

US grant terminology

"Pass-Through Entity
Pass-through entity means a non-Federal entity that provides a subaward to a subrecipient to carry out part of a Federal program."

https://www.grants.gov/learn-grants/grant-terminology.html#P
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search