Sep 22, 2022 15:15
1 yr ago
17 viewers *
English term

ring members

English to French Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng brevet chimie
The translator for this translation used a different translation for "ring members". The translator-1 used “éléments cycliques" which is cyclic elements, whereas translator-2 used “chaînons cycliques" which is cyclic links. Our client added they are not sure which option is best as their chemical french is not great. ”
Le client a fait traduire 2 brevets similaires du même fabricant par deux traducteurs différents...
Proposed translations (French)
4 chaînon de cycle

Discussion

Samuël Buysschaert Sep 23, 2022:
J'ai posté la réponse et édité le terme au singulier pour le glossaire mais pour votre contexte, oui, chaînons.
orgogozo (asker) Sep 23, 2022:
chaînons au pluriel peut-être ?
orgogozo (asker) Sep 23, 2022:
@Samuël D'après WIPO, ring member = chaînon de cycle. On en pense ce qu'on veut mais tu peux mettre une réponse avec ça puisque tu es le seul à avoir essayé de chercher.
Samuël Buysschaert Sep 22, 2022:
Fwiw Cela reste mon avis personnel, (ça dépend évidemment du contexte) mais par défaut, je choisirai "chaînons cycliques" même si je préférerai "chaînons du cycle", je pense qu'éléments cycliques peut-être mal interprété, trop vague je pense (savoir s'il s'agit du cycle dans son ensemble ou d'une partie seulement, encore plus de confusion si plusieurs cycles sont évoqués), avec chaînon on peut peut-être plus facilement penser à l'élément qui forme le cycle.

Je pense que "éléments du cycle" ou "chaînons du cycle" seraient peut-être plus appropriés si c'est un choix possible (en terme de clarté).
Mais si le choix est restreint, "chaînons cycliques" serait ma préférence.
Voilà pour ma réflexion, à voir ce qu'en pense les collègues.

Comme par exemple:

https://ipcpub.wipo.int/?notion=scheme&version=20220101&symb...
//
https://patentimages.storage.googleapis.com/a7/ff/12/a2d2f9a...

Proposed translations

17 hrs
English term (edited): ring member
Selected

chaînon de cycle

Cf. discussion.

Un exemple:

Dictionnaire chimique et technologique des sciences biologiques A/F (4e ed.)
DUPAYRAT Jacques
Lavoisier, 1 juin 2012 - 336 pages
https://books.google.fr/books?id=d1qvAgAAQBAJ&dq
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Samuël"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search