Dec 15, 2020 11:14
3 yrs ago
31 viewers *
French term

Wortspiel - plus de saltimbanques mais que des banques

French to German Art/Literary Poetry & Literature
Es geht um eine Filmbeschreibung mit folgendem Schlusssatz:

Un film qui fait autant rire que réfléchir et qui pose la question de ce que nous allons devenir s’il n’y a plus de saltimbanques mais que des banques.

Hat jemand eine gute Idee, wie man dieses Wortspiel übersetzen könnte?

Danke!
Proposed translations (German)
3 +1 Bänkelsänger - Banken

Discussion

Caro Maucher Dec 15, 2020:
Es geht im Film also gar nicht um Banken/Finanzen? Dann würde ich mich auch überhaupt nicht an das Wortspiel gebunden fühlen.
Guro (asker) Dec 15, 2020:
In dem Film geht es darum, dass der Cirque de Soleil per Zoom oder Skype die Außenwelt am Alltag teilnehmen lässt. Das Wortspiel ist somit wohl etwas "gewollt" im Französischen...
Steffen Walter Dec 15, 2020:
Worum ... ... geht es in dem Film genau? Und ist das eine Doku oder ein Spielfilm?

Ich musste hier gleich an die "grauen Herren" aus "Momo" von Michael Ende denken. Vielleicht kannst du damit etwas formulieren, nach dem Motto "noch gibt es bunte/kreative Vielfalt, dann nur noch die grauen Herren der Banken". Ob das aber zum Filminhalt passt?
Caro Maucher Dec 15, 2020:
Geht es denn in dem Film tatsächlich um Gaukler und Banken, oder wurde das Wortspiel nur bemüht, um auf eine triste kapitalistische Zukunft zu verweisen?

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

Bänkelsänger - Banken

Vielleicht liesse sich daraus etwas machen? Je nachdem, worum es in dem Film so geht.
Peer comment(s):

agree Maïté Mendiondo-George : sehr gut finde ich
4 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Eine gute Idee, danke!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search