Nov 22, 2020 00:29
3 yrs ago
21 viewers *
Spanish term
contrafilo
Spanish to Portuguese
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Olá a todos,
Em um texto sobre restauração de molduras de pinturas, em espanhol diferenciam 4 partes dentro de uma moldura, nomeadamente: "contrafilo", "entrecalle", "canto" e "cantonera".
Sendo as definições:
Contrafilo: elemento adjunto al filo, entre el filo y la entrecalle.
Entrecalle: un espacio, separación, barrera, distancia o límite hueco, agujero, cavidad, oquedad, interioridad, ahuecamiento, abertura o surco entre dos molduras
Canto: borde exterior del marco o moldura exterior del mismo.
Cantonera: esquinera, pieza de protección o embellecimiento sobre el ángulo o la esquina.
ref: http://www.altraforma.cl/a.html
https://www.investigacion.patrimoniocultural.gob.cl/694/arti...
pág. 193
Em vários textos e teses em PT sobre restauração de pinturas referem "friso", "barra", "trava" ou "travessa", contudo não se referem a "entrecalle", ou seja o espaço entre esses frisos, algo assim como um "sulco", nem especificam como se diz "contrafilo".
Há alguma denominação em PT para essas partes da moldura?
Até agora, as minhas opções seriam explicar ou descrever essas partes, mais do que optar por uma palavra:
contrafilo: "borda do friso interno" // "inner edge"
entrecalle: "vão entre molduras" ou só "vão" // "quirk"
canto: "borda" ou "canto" // "edge"
cantonera: "cantoneira" // "corner"
Agradeço a vossa ajuda!
Em um texto sobre restauração de molduras de pinturas, em espanhol diferenciam 4 partes dentro de uma moldura, nomeadamente: "contrafilo", "entrecalle", "canto" e "cantonera".
Sendo as definições:
Contrafilo: elemento adjunto al filo, entre el filo y la entrecalle.
Entrecalle: un espacio, separación, barrera, distancia o límite hueco, agujero, cavidad, oquedad, interioridad, ahuecamiento, abertura o surco entre dos molduras
Canto: borde exterior del marco o moldura exterior del mismo.
Cantonera: esquinera, pieza de protección o embellecimiento sobre el ángulo o la esquina.
ref: http://www.altraforma.cl/a.html
https://www.investigacion.patrimoniocultural.gob.cl/694/arti...
pág. 193
Em vários textos e teses em PT sobre restauração de pinturas referem "friso", "barra", "trava" ou "travessa", contudo não se referem a "entrecalle", ou seja o espaço entre esses frisos, algo assim como um "sulco", nem especificam como se diz "contrafilo".
Há alguma denominação em PT para essas partes da moldura?
Até agora, as minhas opções seriam explicar ou descrever essas partes, mais do que optar por uma palavra:
contrafilo: "borda do friso interno" // "inner edge"
entrecalle: "vão entre molduras" ou só "vão" // "quirk"
canto: "borda" ou "canto" // "edge"
cantonera: "cantoneira" // "corner"
Agradeço a vossa ajuda!
Proposed translations
(Portuguese)
4 | aresta interna | Geocinara Avila |
3 | Contrafio | Augusto Rochadel |
Proposed translations
2 days 20 hrs
Selected
aresta interna
Me parece que a tradução a partir do significado em inglês "inner edge" fica realmente mais claro
Espero que a sugestão ajude!
Espero que a sugestão ajude!
Example sentence:
asso 1: faça a marcação nos cantos da parte de trás da tela. Risque a largura da aresta da moldura na horizontal e vertical para formar um quadrado no canto que irá servir de limites da moldura:
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada Geocinara!
Cada a ausência de um termo em PT para "contrafilo". Optei por exlicar da parte que se tratava tal como no EN."
17 hrs
Contrafio
Imagino que seja isso.
Note from asker:
Obrigada pela sugestºao Augusto, mas infelizmente não achei "contrafio" para o contexto de molduras, pelo que optei por explicar a que parte se refere. |
Something went wrong...