Glossary entry

German term or phrase:

gesetzlicher Unterhaltstatbestand

Italian translation:

fattispecie di riconoscimento del diritto al mantenimento

Added to glossary by Dunia Cusin
Jul 22, 2020 14:52
3 yrs ago
11 viewers *
German term

gesetzlicher Unterhaltstatbestand

German to Italian Law/Patents Law: Contract(s) Unterhaltzahlungen
Ein Unterhaltsanspruch besteht nur dann, wenn ein Ehegatte nicht selbst für seinen Unterhalt sorgen kann und ein gesetzlicher Unterhaltstatbestand vorliegt.

la legge non preveda un diritto al mantenimento / non sussita per legge un diritto al mantenimento /
Change log

Jul 26, 2020 12:48: Dunia Cusin changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1287004">Carla Oddi's</a> old entry - "gesetzlicher Unterhaltstatbestand"" to ""fattispecie di riconoscimento del (diritto al) mantenimento""

Discussion

Isabella Nanni Jul 22, 2020:
You're welcome Prego
Carla Oddi (asker) Jul 22, 2020:
§1570 ff. BGB VEDI AD ES. QUI: https://www.buzer.de/s1.htm?a=1570-1581&ag=6597

Direi che nel mio testo sia da interpretare proprio come "das Bestehen der Ansprüche". Questo mi pare anche più congruo al resto del testo che non ho pubblicato. Grazie a tutti per i preziosi interventi.
Carla Oddi (asker) Jul 22, 2020:
Unterhaltsbestand Die Reform hat Unterhaltsbestände gesetzlich geregelt, die unter Umständen zu unbefristeten Ansprüchen führen können. Diese sind ab Paragraph 1570 im Bürgerlichen Gesetzbuch (BGB) festgehalten. Dabei ist zu beachten, dass für die Berechnung vom Ehegattenunterhalt keine Tabelle zur Verfügung steht, wie es etwa beim Kindesunterhalt der Fall ist. Lesen Sie dazu mehr in unserem diesbezüglichen Artikel. Hier finden Sie auch einen Rechner, der Ihnen in wenigen Schritten eine erste unverbindliche Berechnung zum Ehegatten- und Trennungsunterhalt ermöglicht.

VEDI: https://www.scheidungsrecht.org/ehegattenunterhalt/
Carla Oddi (asker) Jul 22, 2020:
Unterhaltsbestände Wann besteht der Anspruch auf Unterhalt nach Scheidung?
Sollte ein Partner nicht dazu in der Lage sein, für seinen Unterhalt aufzukommen, so hat der Gesetzgeber Unterhaltsbestände definiert, unter deren Voraussetzung man Ehegattenunterhalt beantragen kann:

Unterhalt wegen Betreuung eines Kindes
Unterhalt wegen Alters
Unterhalt wegen Krankheit oder Gebrechen
Unterhalt wegen Erwerbslosigkeit und Aufstockungsunterhalt
Unterhalt aus Billigkeitsgründen
Angemessene Erwerbstätigkeit
Ausbildung, Fortbildung oder Umschulung

VEDI: https://www.deurag.de/blog/ehegattenunterhalt/

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

fattispecie di riconoscimento del (diritto al) mantenimento

Credo proprio che nel tuo contesto siano intese le fattispecie, ossia le circostanze in cui la legge preveda il riconoscimento del diritto a percepire l'assegno di mantenimento.

"Una fattispecie (dal latino facti species, "apparenza di fatto", nel senso di fatto immaginato, ovvero situazione-tipo ipotizzata), in diritto, è la situazione particolare disciplinata da una norma giuridica, o parte di essa, nella quale sono descritte le condizioni il cui avverarsi rende la norma stessa applicabile."
Peer comment(s):

agree Daniela Tosi
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
+1
18 mins

disponibilità patrimoniali dell'onerato (previste) per legge

gesetzlicher Unterhaltstatbestand = disponibilità patrimoniali dell'onerato (previste) per legge - per il pagamento dell'assegno di mantenimento (a favore del coniuge)

In tema di separazione tra coniugi, al fine della quantificazione dell'assegno di mantenimento a favore del coniuge, al quale non sia addebitabilela separazione, il giudice del merito deve accertare, quale indispensabile elemento di riferimento ai fini della valutazione di congruità dell'assegno, il tenore di vita di cui i coniugi avevano goduto durante la convivenza, quale situazione condizionantela qualità e la quantità delle esigenze del richiedente, accertando le disponibilità patrimoniali dell'onerato.
https://www.fondazioneforensefirenze.it/uploads/fff/files/20...
Note from asker:
Non in questo contesto
Peer comment(s):

agree Cora Annoni
26 mins
Something went wrong...
26 mins

non sussita per legge un diritto al mantenimento

In realtà a ben esaminare i componenti del termine sembra più complesso di così, nel senso che si determina un diritto al mantenimento per legge là dove sia dimostrato che questo mantenimento sussisteva anche durante il matrimonio (-bestand). Nel caso in cui invece entrambi i coniugi avessero ciascuno il proprio reddito, non si determina automaticamente il diritto all'assegno di mantenimento.

La traduzione potrebbe quindi diventare "laddove non sussista per legge un diritto al mantenimento in funzione del tenore di vita e consuetudini tenuti duramente il matrimonio"

Tieni inoltre conto che questo orientamento è stato sovvertito da recenti sentenze della Cassazione per cui il coniuge, in Italia, non ha più diritto al tenore di vita goduto durante il matrimonio.
Note from asker:
Premesso che qualsiasi sentenza della Cassazione italiana è irrilevante per un contratto stipulato in Germania, trovo la risposta più pertinente dell'altra. Indico nei commenti quanto ho trovato in merito sinora. Non ho ancora concluso le ricerche.
Peer comment(s):

neutral Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. : diritto al mantenimento = Unterhaltsanspruch, Unterhaltsberechtigung
20 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search