Aug 7, 2019 22:50
4 yrs ago
3 viewers *
Polish term

przyczyny konstrukcyjne

Polish to English Law/Patents Law (general) construction agreement
W przypadku, gdy z przyczyn technologicznych, materiałowych lub konstrukcyjnych będzie konieczna zmiana określonego w Umowie sposobu realizacji Robót i Prac....


Nie wiem czy isc w strone 'structural' czy 'design' czy moze czegos innego?

Discussion

Andrzej Mierzejewski Aug 9, 2019:
Co można nazwać "przyczyną konstrukcyjną"? Jeżeli wchodzimy tak głęboko, to chyba warto zapytać autora tej umowy.
Konstrukcja (układ konstrukcyjny) – obiekt powstały w wyniku wzajemnego powiązania wielu elementów (części) składowych w celu zbudowania pewnej strukturalnej i niepodzielnej całości.

W ujęciu ogólnym rozróżnia się dwa zasadnicze typy konstrukcji:
konstrukcje budowlane[1][2][3],
https://pl.wikipedia.org/wiki/Konstrukcja

konstrukcja
1. «sposób, w jaki połączone są elementy tworzące jakąś całość»
2. «rzecz skonstruowana, zbudowana»
3. «konstruowanie, budowanie»
4. «metoda wykreślania figur geometrycznych na podstawie odpowiednich danych»

https://sjp.pwn.pl/sjp/konstrukcja;2473383.html
Andrzej Mierzejewski Aug 8, 2019:
Dlatego napisałem, co napisałem. ;-)

Jeżeli mylę się co do znaczenia "constructional", to proszę wyprowadzić mnie z błędu.
Monika Marczak (asker) Aug 8, 2019:
Andrzej, wlasnie dlatego napisalam ze mysle o ukierunkowaniu na 'design' :)
Andrzej Mierzejewski Aug 8, 2019:
Uwaga na false friends. IMO EN constructional = dotyczący procesu budowania, natomiast PL konstrukcyjny = dotyczący projektu (= rysunku z wymiarami). Różnica jest znaczna i znacząca.
To nie znaczy, że nie możesz używać tego słowa.
geopiet Aug 8, 2019:
no, skoro nie lubisz ... trzeba wykasować .... :)
Constructional też jest możliwe, geopiet, chociaż osobiście nie lubię tego słowa.
geopiet Aug 7, 2019:
constructional reasons.... circumstances ...? Owing to the very considerable changes which constructional reasons necessitated ..... - https://isn.page.link/mh3R

----------

The company shall not make any material alteration, addition to or omission from the approved design without the knowledge and consent of the client, except if found necessary during construction for constructional reasons in which case the company shall inform the client without delay. - http://groundwaterdesign.co.uk/wp-content/uploads/2016/11/Te...

Proposed translations

+1
11 hrs
Polish term (edited): przyczyny [...] lub konstrukcyjne
Selected

reasons related to the[...] and/or design

Tak bym to ujął.

Jeżeli mylę się co do znaczenia "constructional", to proszę wyprowadzić mnie z błędu.


--------------------------------------------------
Note added at   11 godz. (2019-08-08 10:10:59 GMT)
--------------------------------------------------

W całości: reasons related to the technologies, materials and/or design.

Może za długo, ale mam nadzieję, że jasno i jednoznacznie.

--------------------------------------------------
Note added at   14 godz. (2019-08-08 12:55:29 GMT)
--------------------------------------------------

Uzupełnienie: jestem inżynierem mechanikiem, moja specjalność (sprzęt mechaniczny) kładzie nacisk na konstruowanie, czyli wymyślanie różnych rzeczy, ich współdziałanie z innymi rzeczami (jak w maszynach) oraz rysowanie ich części na papierze i/albo na ekranie. Dlatego uważam, co uważam i moja opinia jest taka, jaka jest.

;-)

--------------------------------------------------
Note added at   14 godz. (2019-08-08 13:05:48 GMT)
--------------------------------------------------

PL konstruowanie = EN design, designing.
Natomiast
EN construction = budowa, proces budowania - w szczególności w budownictwie, ale także w przemyśle maszynowym, np. mówi się o budowaniu prototypu samochodu czy samolotu. Gdy samochód schodzi w tysiącach sztuk z taśmy montażowej, to wtedy jest produkcja, wytwarzanie.

I sugerowałbym w tym kontekście nie mówić o "stwarzaniu/stworzeniu" prototypu, ponieważ to byłby bełkot marketingowy, a nie opis techniczny.

Tyle z mojej strony na ten temat.
Peer comment(s):

agree A.G.
10 hrs
:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Andrzej :)"
1 hr

for construction reasons///due/owing to (overall) construction considerations

Methinks, as phrased, przyczyny konstrukcyjne concern the entire building process rather than a particular element of the construction, in which case one could speak of structural causes. Overall, then, I opt for construction considerations.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs (2019-08-09 10:26:28 GMT)
--------------------------------------------------

Konstrukcja (układ konstrukcyjny) – obiekt powstały w wyniku wzajemnego powiązania wielu elementów (części) składowych w celu zbudowania pewnej strukturalnej i niepodzielnej całości.

W ujęciu ogólnym rozróżnia się dwa zasadnicze typy konstrukcji:
konstrukcje budowlane[1][2][3],
https://pl.wikipedia.org/wiki/Konstrukcja

konstrukcja
1. «sposób, w jaki połączone są elementy tworzące jakąś całość»
2. «rzecz skonstruowana, zbudowana»
3. «konstruowanie, budowanie»
4. «metoda wykreślania figur geometrycznych na podstawie odpowiednich danych»

https://sjp.pwn.pl/sjp/konstrukcja;2473383.html
Peer comment(s):

neutral A.G. : ..the entire building/construction process = technologia
1 day 9 hrs
Akurat myślałem, że technologia tutaj jest związana z design i dlatego wybrałem construction. Może się mylę.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search