Mar 15, 2019 19:56
5 yrs ago
23 viewers *
French term

Régisseur

French to English Bus/Financial Accounting Administration française
Bonjour,

Je traduis une quittance délivrée par une mairie et signée par le Régisseur. Comment je pourrais le traduire en anglais (usa) s'il-vous-plait?

Un régisseur est une personne physique (et jamais une personne morale), le plus souvent, un agent des services d’une collectivité ou d’un établissement public local, qui est chargé, pour le compte du comptable public, d’opérations de paiement de dépenses (régisseur d’avances) et/ou d’encaissement de recettes (régisseurs de recettes) pour assurer un service de proximité.
https://www.collectivites-locales.gouv.fr/quest-quun-regisse...

Discussion

SafeTex Mar 19, 2019:
@Marau and all Hello
If you think it's a general mission, then I'd go for "clerk" rather than accountant.
Katherine Coelho Mar 18, 2019:
I am agree with such term since I got known that the accountant of one of my clients is the person in charge of those tasks. It is a small company so further personnel is not needed.
Marau BIRET (asker) Mar 18, 2019:
Accountant After talking with my colleagues, we agreed that "accountant" would be a good option because as Safetex said, it's not a full jobtitle but one mission that different agents can assume and it implies the management of various daily tasks the "regisseur" is in charge of. What do you think?

Proposed translations

3 days 11 hrs
Selected

clerk

Hello
Bearing in mind that you feel now that the task is general, shared, and not specialized, (I think this too) and rather than "administrator", try "clerk"
Yes, this is a second suggestion from me

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2019-03-20 19:08:09 GMT)
--------------------------------------------------

Hello Asker
You could go for "accounts clerk" then but the idea is not to insist, but to try to find together what best suits you:)
Note from asker:
I am not sure about "clerk" it is a bit too general, because the mission of "régisseur" only implies accounting related tasks...
Then I go with accounts clerk if it sounds good for an english native, thank you! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
2 hrs

(chief) cashier

If you think they're the person in overall charge of payments and receipts, which they probably are, you could call them "chief". Otherwise just cashier.
http://www.dictionary.com/browse/cashier
Peer comment(s):

neutral Daryo : "cashier" might work, but definitely not any kind of "chief ..." [not implied in any shape or form!]// "un service de proximité" means that this "régisseur" would be part of a smallish local unit, more likely the only one rather than anyone's "chief"
2 hrs
Something went wrong...
-1
22 hrs

Accounts Payable [Receivable] Administrator

Even if there is an exact equivalent of this position in US or UK municipal governments, it won't have the same title everywhere. Cities ten miles apart might use slightly different names for it. So this is a situation where you need an explanatory translation, so that the reader understands what (or in this case who) you're talking about.

The French definition says it's a human being (not a business entity) whose task is to handle what we call in English either "accounts payable" or "accounts receivable," for a municipality. The context of the term in the OP's text will tell OP whether it's accounts receivable (money owed to the city) or accounts payable (money owed by the city).

Accounts payable and receivable departments are subdivisions of city finance departments (link: http://www.munitemps.com/2018/06/14/accounts-payable-whose-j... That corresponds perfectly with the "régisseur" definition stating that the régisseur works "pour le compte du comptable public."

As for the final word, my first thought was to say "accounts payable/receivable clerk," but clerk is usually a low-level position. "Administrator" also makes clear (like clerk) that we're talking about a human being rather than a business entity (which is also part of the definition of régisseur). The advantage of "Administrator" is that it's not clear whether it's high level or not. It could be: an XYZ Administrator could be the head of the XYZ department. So I would prefer Administrator to Clerk, to allow for the possibility that the Régisseur is the highest position in his or her department.
Note from asker:
What do you think of "accounting administrator"?
Peer comment(s):

disagree SafeTex : There is no reason to believe that they work in the accounts department. Many rural town halls only have one person at reception for everything. The idea of "accounts payable" v other services would make them laugh. One person does it all
1 day 20 hrs
Something went wrong...
-1
1 day 22 hrs

Registrar

Hello
I have a Proz entry to back this idea albeit the context is different but whenever you see "régisseur" on a government form and with a signature, this is a good bet.
Peer comment(s):

disagree Eliza Hall : Régisseur here is much more specific than a registrar/record keeper. It's someone who works for a city finance department and is in charge of accounts. Not this: https://www.merriam-webster.com/dictionary/registrar
20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search