Glossary entry

English term or phrase:

Killer

Russian translation:

хит, "бомба", сенсация, нечто потрясающее и т.п.

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-09-30 10:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 27, 2016 09:52
7 yrs ago
English term

Killer

English to Russian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama General, slang
Из интервью одного актера, где он характеризует свой фильм как "killer". И потом добавляет "very funny". Других слов в репликах нет). Беседа неформальная. Актер именитый, не пафосный, но с изысканным и отточенным английским.
Ладно, это Алан Рикман. Фильм - "Барчестерские хроники".

Интересует перевод слова "killer", который подошел бы по стилю.

Discussion

Alexandra Schneeuhr Sep 27, 2016:
В общем, орел-мужчина! (с) * "Падал прошлогодний снег"
:)
rns Sep 27, 2016:
— Красавец-мужчина.
— Точно.
Garry Arbatov Sep 27, 2016:
а может просто - бабник? раз они там подсмеиваются в этот момент.
Tatiana Grehan Sep 27, 2016:
Если Рикман подразумевал "lady killer", то "сердцеед" - очень хорошо подходит!
Mariya Kozlova (asker) Sep 27, 2016:
Это есть)
rns Sep 27, 2016:
сердцеед к тому же
Garry Arbatov Sep 27, 2016:
Даю вам еще контекст: "He came to prominence in England for his role in 1982 as the political manipulator and lady killer Obadiah Slope in the BBC-TV production of "The Barchester Chronicles," adapted from works by Anthony Trollope." Кажется, начинает проясняться )
Mariya Kozlova (asker) Sep 27, 2016:
Красава)))) Я теперь вообще в сомнениях)
Вот ссылка, послушайте, 19:14
https://audioboom.com/boos/4062924-isle-of-wight-radio-s-joh...
rns Sep 27, 2016:
кросавчег :) killer прекрасно одетый человек
killer красавчик
killer очаровательный человек
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=110&t=2268609_1_2&sc=136
Alexandra Schneeuhr Sep 27, 2016:
Печалька... Времени как раз и нет. Здорово, что вы этого тапакана таки отловили.
Mariya Kozlova (asker) Sep 27, 2016:
Вот мне как раз не было понятно из контекста, так как интервью - аудио. Они оба в этот момент так подсмеиваются.
Tatiana Grehan Sep 27, 2016:
Нет, Александра. "потрясающий, невообразимый, запредельно замечательный" здесь совсем не подходит (прочитайте, если есть время, статью, на которую я дала ссылку). Я бы в данном случае перевела "killer" как "хищник". Именно таким представляется этот персонаж.
Mariya Kozlova (asker) Sep 27, 2016:
А действительно. Рикман как бы поправляет собеседника. Спасибо.
Alexandra Schneeuhr Sep 27, 2016:
Контекст - - наше все (с).
В этом случае еще проще - потрясающий, невообразимый, запредельно замечательный и т.д. Нет?
Garry Arbatov Sep 27, 2016:
Согласен, речь не о фильме, а о герое. Надо было сразу с контекстом давать! ) Из текста интервью моментально становится понятно, что Рикман характеризует совсем не фильм.
Tatiana Grehan Sep 27, 2016:
По-моему, ни один из предложенных ответов не подходит, так как "killer", сказанное Рикманом, относится к его герою (Obadiah Slope). Прочтите диалог еще раз:
Interviewer: A lot of us first saw you in Barchester Chronicles when you played Obadiah Slope, sort of ambitious young clergyman, really, wasn't it?
Rickman: Killer.
Interviewer: Killer, yes.
Рикман так характеризует своего героя. Прочтите вот эту статью, и Вы поймете - почему:
https://www.theguardian.com/books/2015/mar/31/baddies-in-boo...
Обратите внимание на вот этот абзац:
Appearing in the same decade as Dickens’s money-grubbing clerk Uriah Heep, Slope wields a sharper, more subtle knife that twists its way into others’ lives and emotions. He is somewhere between spider and mosquito, stealthily moving across a web of positions to sting and destroy.
Mariya Kozlova (asker) Sep 27, 2016:
Пожалуйста:
Interviewer: A lot of us first saw you in Barchester Chronicles when you played Obadiah Slope, sort of ambitious young clergyman, really, wasn't it?
Rickman: Killer.
Interviewer: Killer, yes.
Rickman: It was very funny. A brilliant, brilliant script by Alan Plater from of course a wonderful novel, but he just trod an extraordinary balance between, you know, the internal politics, and ... terribly funny.
Igor Boyko Sep 27, 2016:
Хотелось бы видеть оригинальную фразу в контексте.

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

хит, "бомба", сенсация, нечто потрясающее и т.п.

В ключе "Фильм ХХХ - это нечто!" и далее в том же духе
Note from asker:
Спасибо!
Peer comment(s):

agree R Serazhetdinov
1 hr
Спасибо
agree VASKON : вот тут больше вариантов )
1 hr
Спасибо ))
agree Alexander Ivashkevich
3 hrs
Спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins

убойный; крутой и т. п.

обычно таким словом описывают что-нибудь очень классное. причем, подходит оно ко всему. например, можно сказать you got killer boots! )
Something went wrong...
+1
3 mins

бомба

потрясный и т.п.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2016-09-27 10:36:34 GMT)
--------------------------------------------------

А разве слушать/читать будут не сейчас?

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2016-09-27 10:40:32 GMT)
--------------------------------------------------

Вот и я так подумал. :)
Note from asker:
Это мы сейчас так говорим, бобма, бомбический. Человек немного из другого поколения). Но все равно спасибо!
Хотя почему нет?
Разве дело в том, когда будут слушать? Мне как раз надо сохранить нюанс. Впрочем, Рикман вполне мог имитировать молодежный стиль, и скорее всего в данном случае так и есть. Поговорили и идея пришла. Спасибо, коллеги!
Peer comment(s):

agree danya
21 mins
Спасибо.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search