Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
that can only take you so far
German translation:
aber allein reicht das nicht (aus)
Added to glossary by
Holger Remke
Aug 5, 2016 08:38
7 yrs ago
1 viewer *
English term
that can only take you so far
English to German
Marketing
Marketing
E-Commerce-Beratung
In einem kurzen Marketingtext einer E-Commerce-Beratungsfirma geht es darum, Einzelhandelsunternehmen davon zu überzeugen, eine komplett neue Online-Plattform für ihr Geschäft zu entwickeln. Es werden 2 Möglichkeiten einander gegenübergestellt: a) der "piecemeal approach", bei dem ein Händler nur Stückwerk beim Online-Handel betreibt und b) die Entwicklung der neuen Lösung. Mein Problem liegt im folgenden Satz:
With the classic piecemeal approach, companies break the solution down into individual projects, but that can only take you so far.
Das "can only take you so far" nimmt keinen Bezug auf einen anderen Kontext, daher bin ich nicht sicher wie dies zu verstehen ist.
With the classic piecemeal approach, companies break the solution down into individual projects, but that can only take you so far.
Das "can only take you so far" nimmt keinen Bezug auf einen anderen Kontext, daher bin ich nicht sicher wie dies zu verstehen ist.
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+2
16 mins
Selected
aber allein reicht das nicht (aus)
-
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2016-08-05 09:02:39 GMT)
--------------------------------------------------
oder
auch dem sind Grenzen gesetzt
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2016-08-05 09:02:39 GMT)
--------------------------------------------------
oder
auch dem sind Grenzen gesetzt
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herzlichen Dank Cilian, diese Lösung passt am besten hier! Danke auch an alle anderen für Eure Vorschläge und Beiträge! "
+4
4 mins
aber das bringt Sie nicht (wirklich) weiter
das bezieht sich wohl auf das Stückwerk
Peer comment(s):
agree |
Alexander Schleber (X)
: A good workaround.
27 mins
|
danke, Alexander!
|
|
agree |
Gudrun Wolfrath
53 mins
|
dankeschön, Gudrun!
|
|
agree |
inkweaver
1 hr
|
vielen Dank!
|
|
agree |
BirgitBerlin
3 hrs
|
danke, Birgit!
|
|
neutral |
Bernhard Sulzer
: das würde bedeuten, gar nicht (ohne "wirklich") oder so gut wie nicht weiter (mit "wirklich"). "Only so far" ist mehr - siehe Armorels "part of the way/not all the way"; um die Marketing-Sprache positiver zu halten // Einzelhandelsfirmen überzeugen (AT)
8 hrs
|
Der Text ist für das Vertriebspersonal gedacht, muss also nicht unbedingt positiv sein...
|
30 mins
aber das ist nur ein Teil der Lösung.
A workaround is required here.
Both of the other answers are also good - its up to you to decide, which fits best in the context and your style of translating.
Both of the other answers are also good - its up to you to decide, which fits best in the context and your style of translating.
43 mins
das ist eine unausgegorene Lösung / eine halbfertige Lösung / keine Komplettlösung ...
damit bleiben Sie auf halber Strecke stehen
damit führen Sie die Sache nicht zuende
damit führen Sie die Sache nicht zuende
+3
36 mins
aber das hat natürlich seine Grenzen
... aber dieses Vorgehen/dieser Ansatz hat natürlich seine Grenzen.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-08-05 14:01:53 GMT)
--------------------------------------------------
... aber dieses Vorgehen/dieser Ansatz stößt natürlich an seine Grenzen.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-08-05 14:01:53 GMT)
--------------------------------------------------
... aber dieses Vorgehen/dieser Ansatz stößt natürlich an seine Grenzen.
Peer comment(s):
agree |
BirgitBerlin
3 hrs
|
agree |
Maria Simmen
4 hrs
|
agree |
Bernhard Sulzer
: Ich würd's auch positiv halten; noch eine Lösung: "damit schöpfen Sie nicht das volle (Verkaufs-)Potential aus ... // eine weitere Option, genau;
8 hrs
|
Oder: "... aber das funktioniert natürlich nur bis zu einem gewissen Grad".
|
Discussion
der Piecemeal-Ansatz ist schon eine Hilfe, aber nur bedingt, bis zu einem gewissen Grad ("so far" eben)
Es ist also eine negative Bewerung dessen, auf das das "that" verweist. Wie man das dann formuliert, hängt vom umgebenden Text ab. Z. B. geht auch "Das ist aber eine Sackgasse", denn es soll ja laut AT besser ein völlig anderer Weg beschritten werden.