Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Entre a simpatia do mundo
English translation:
Sympathizing with/towards the Brazilian (political) cause is one thing, getting international tourists to vis
Portuguese term
Entre a simpatia do mundo
'Entre a simpatia do mundo e a decisão de vir para o Brasil há um longo caminho a ser percorrido pelos turistas.'
I'm tempted to say something along the lines of:
'There is a world of difference between global sympathy [for the situation] and getting tourists to come to Brazil.'
I'm just wondering if I have got the general meaning correct and would appreciate any input.
Best wishes
Louise
4 | Sympathizing for the Brazilian (political) cause is one thing, getting international tourists to vis | Marlene Curtis |
3 +2 | [See below.] | Robert Forstag |
3 +1 | world’s good will | T o b i a s |
Oct 28, 2013 19:46: Marlene Curtis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/845059">Louise Etheridge's</a> old entry - "Entre a simpatia do mundo "" to ""Sympathizing for the Brazilian (political) cause is one thing, getting international tourists to vis""
Oct 28, 2013 19:47: Marlene Curtis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/12525">Marlene Curtis's</a> old entry - "Entre a simpatia do mundo "" to ""Sympathizing for the Brazilian (political) cause is one thing, getting international tourists to vis""
Proposed translations
Sympathizing for the Brazilian (political) cause is one thing, getting international tourists to vis
Explicação:
Sympathizing for the Brazilian cause is one thing, getting international tourists to visit Brasil is another.
I think your context refers to the demonstrations that took place in Brazil recently.
Antonio de Castro Alves (Brazilian poet) -- Encyclopedia Britannica
www.britannica.com/EBchecked/topic/98854/Antonio-de-Castro-...
Romantic poet whose sympathy for the Brazilian abolitionist cause won him the name “poet of the slaves.” While still a student Castro Alves produced a play that .
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2013-10-23 17:32:57 GMT)
--------------------------------------------------
Monica is right.
Sympathizing with OR towards...
Many thanks for your suggestion Marlene! |
[See below.]
=
Translating a general good will toward Brazil into an actual visit to the country is no mean task.
I think that you have to rearrange the sentence and translate non-literally to convey the intended sense in natural English. I point out in this connection that the use of "turistas" here is not really logical (because persons have to actually come to Brazil to be considered "tourists").
Many thanks Robert, I like it! |
Many thanks for your suggestion Robert! |
agree |
T o b i a s
: better
14 mins
|
Thank you, T o b i a s.
|
|
agree |
Verginia Ophof
: understanding or responsiveness ?
58 mins
|
I really think that "good will" works best here. "Sympathy toward" would be another possibility. Thank you, Verginia.
|
|
neutral |
Marlene Curtis
: Robert, actually you can use the word "tourist" before you reach your destination. Travel to U.S.A. | HIV travel restrictions and retreats plwha.org/travel-to-u-s-a/ For example, if your partner wants to come to the United States as a tourist or a ... I
5 days
|
world’s good will
The only way to understand a country is to actually visit the country and even better to live there for a while and actually talk to regular working people in their own language (and not just the people who speak perfect English and interact with tourists as part of their jobs).
http://www.reddit.com/r/history/comments/1m68hy/a_date_which...
Many thanks for your suggestion Tobias! |
Discussion