Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
debenture law(s)
French translation:
droit des obligations/ lois relatives aux obligations
Added to glossary by
Marie Christine Cramay
May 28, 2013 23:15
11 yrs ago
1 viewer *
English term
debenture law(s)
English to French
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Conditions générales de vente et de livraison
13. *Debenture law*
13.1. In as far these sale and terms of delivery include no special arrangements, *Swiss debenture laws* will apply.
Quel sens donner à "debenture" ici?
Merci beaucoup pour votre aide.
Christine
13.1. In as far these sale and terms of delivery include no special arrangements, *Swiss debenture laws* will apply.
Quel sens donner à "debenture" ici?
Merci beaucoup pour votre aide.
Christine
Proposed translations
(French)
4 +2 | droit des obligations | Laurence Bourel |
2 | loi sur les débentures | Hugo Paradis |
Proposed translations
+2
1 day 14 hrs
Selected
droit des obligations
déjà recontré au cours de traductions antérieures
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
3 hrs
|
agree |
Germaine
: ou droit suisse en matière d'obligations
3 days 6 hrs
|
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Laurence pour cette confirmation. Afin de ne pas "me mouiller", j'avais opté pour la traduction proposée par l'agence suisse."
9 hrs
loi sur les débentures
Une proposition à prendre avec beaucoup de pincettes, mais on dirait bien que le mot existe en français aussi, au moins dans la juridiction canadienne :
"Loi sur les débentures émises par les municipalités, LRN-B 1973, c M-21, <http://canlii.ca/t/68wmc> consulté le 2013-05-29"
http://www.canlii.org/fr/nb/legis/lois/lrn-b-1973-c-m-21/der...
"Loi sur les débentures émises par les municipalités, LRN-B 1973, c M-21, <http://canlii.ca/t/68wmc> consulté le 2013-05-29"
http://www.canlii.org/fr/nb/legis/lois/lrn-b-1973-c-m-21/der...
Note from asker:
Merci pour votre aide. "Débenture" est un terme plus facilement usité au Canada. |
Reference comments
6 hrs
Reference:
Contexte
--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2013-05-29 05:44:58 GMT)
--------------------------------------------------
débenture
--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2013-05-29 05:44:58 GMT)
--------------------------------------------------
débenture
Note from asker:
Merci pour vos commentaires. Certains termes comme "débenture" en FR sont plus usités dans certains pays. Le Canada, entre autres, recourt à ce terme. Ce n'est pas bien le cas pour la France, par exemple, ou la Suisse. |
5 days
Reference:
Swiss Civil Code - Part V. Code of Obligations
If the writer is using the word 'debenture' here because he or she has seen it in the unofficial (but still authoritative) English translation of the Swiss Civil Code, then the word is probably being used in a sense that is now obsolete *everywhere in the Anglosphere*!
There are several instances of 'debenture' in the English translation of the Code, but the first of them is telling: Art. 514, B. Debentures and voluntary payment, starts off as follows:
"A promissory note or bill of exchange signed by the gambler or bettor to cover the sum gambled or bet may not be enforced even following delivery of the instrument, subject to the rights that securities confer on bona fide third parties."
The other two instances are about corporate debt securities, which is the current meaning of the term (although the defining features of what are understood to be debentures differ dramatically in the UK from the US/from Canada/from elsewhere).
But the only meaning common to all three instances -- the gambler's promissory note and the company's debt security -- is the original, historical 17thC meaning of the word, defined by the OED as
"A certificate or voucher certifying that a sum of money is owing to the person designated in it; a certificate of indebtedness."
(The etymological source is purported to be the Latin 'debentur' = "there are due or owing", supposed to be the first word of the certificate.)
If 'debenture law' here means no more than the ordinary commercial law applicable to promissory notes, then it probably has nothing at all to do with corporate debt securities.
There are several instances of 'debenture' in the English translation of the Code, but the first of them is telling: Art. 514, B. Debentures and voluntary payment, starts off as follows:
"A promissory note or bill of exchange signed by the gambler or bettor to cover the sum gambled or bet may not be enforced even following delivery of the instrument, subject to the rights that securities confer on bona fide third parties."
The other two instances are about corporate debt securities, which is the current meaning of the term (although the defining features of what are understood to be debentures differ dramatically in the UK from the US/from Canada/from elsewhere).
But the only meaning common to all three instances -- the gambler's promissory note and the company's debt security -- is the original, historical 17thC meaning of the word, defined by the OED as
"A certificate or voucher certifying that a sum of money is owing to the person designated in it; a certificate of indebtedness."
(The etymological source is purported to be the Latin 'debentur' = "there are due or owing", supposed to be the first word of the certificate.)
If 'debenture law' here means no more than the ordinary commercial law applicable to promissory notes, then it probably has nothing at all to do with corporate debt securities.
Reference:
Note from asker:
Thanks for these useful links. |
Discussion
http://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/19110009/i...
Toutefois, comme on met "laws" (au pluriel), j'irais dans le sens de la suggestion de Laurence: le droit (la réglementation) (les lois) suisse(s) en matière d'obligations s'applique(nt).
Mais eux m'ont proposé la traduction allemande suivante : "Obligationrecht", et en FR, mais sans qu'ils soient sûrs, "Code suisse des obligations".
Qu'en pensez-vous? Merci!