Glossary entry (derived from question below)
Englisch term or phrase:
Hook, pitch and wrap
Deutsch translation:
anfüttern, ködern und eintüten
Added to glossary by
Coqueiro
Mar 17, 2012 11:11
12 yrs ago
1 viewer *
Englisch term
Hook, pitch and wrap
Englisch > Deutsch
Marketing
Wirtschaft/Handel (allgemein)
Vertrieb/Verkauf
Es geht um die Präsentation in Verkaufsgesprächen, die nach dem Muster "Hook, pitch and wrap" ablaufen soll:
- The salesperson "follows a clear presentation structure: Hook, Pitch and Wrap."
Gemeint ist wohl in etwa "Ködern, Präsentieren auf den Punkt (Verkaufen, Bewerben?) und Abschluss tätigen". Fällt vielleicht jemandem eine griffigere Übersetzung ein, die den Sinn besser bzw. "knackiger" rüberbringt?
In diesem Zusammenhang gibt es die sogen. AIDA-Prinzipien (attention, interest, desire, action = Aufmerksamkeit erzielen, Interesse wecken, Wunsch beim Kunden aufbauen und Abschluss tätigen), die ich aber so nicht unbedingt wiederholen möchte.
- The salesperson "follows a clear presentation structure: Hook, Pitch and Wrap."
Gemeint ist wohl in etwa "Ködern, Präsentieren auf den Punkt (Verkaufen, Bewerben?) und Abschluss tätigen". Fällt vielleicht jemandem eine griffigere Übersetzung ein, die den Sinn besser bzw. "knackiger" rüberbringt?
In diesem Zusammenhang gibt es die sogen. AIDA-Prinzipien (attention, interest, desire, action = Aufmerksamkeit erzielen, Interesse wecken, Wunsch beim Kunden aufbauen und Abschluss tätigen), die ich aber so nicht unbedingt wiederholen möchte.
Proposed translations
(Deutsch)
3 +6 | anfüttern, ködern, eintüten | Coqueiro |
3 | (an)ködern, auswerfen, einwickeln | thefastshow |
Change log
Mar 19, 2012 16:00: Coqueiro Created KOG entry
Proposed translations
+6
3 Stunden
Selected
anfüttern, ködern, eintüten
oder salzen, pfeffern, anbraten ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage4 Stunden (2012-03-19 15:59:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gerne & viel Erfolg!
--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage4 Stunden (2012-03-19 15:59:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gerne & viel Erfolg!
Peer comment(s):
agree |
Waagerecht
: Gefällt mir. :) - Oder "locken, kirren, strecken". Aber das wird schon ein wenig zu speziell. :D - Und red mir nicht von Essen; meine Spracherkennung fühlt sich durch das Magenknurren schon empfindlich gestört. :)
1 Stunde
|
Mahlzeit ;-)
|
|
agree |
BrigitteHilgner
: Jetzt muss ich mir nur noch überlegen, wie ich meine Kunden anfüttern kann. ;-)
2 Stunden
|
Vielen Dank ;-)
|
|
agree |
hazmatgerman (X)
: kenne ich auch als anwärmen, umgarnen, eintüten.
3 Stunden
|
Dankeschön - "umgarnen" gehört da rein!
|
|
agree |
Peter Downes
: First off you have to hook the customer, then make your sales pitch and lastly wrap up the deal.
7 Stunden
|
Thanks!
|
|
agree |
DDM
12 Stunden
|
Vielen Dank!
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
1 Tag 15 Stunden
|
Dankeschön!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ganz herzlichen Dank allen MitstreiterInnen, die hier schnell und spontan ihre Ideen gepostet haben!!! Eure Vorschläge haben mich bei der Suche nach einer unkonventionellen Übersetzung weitergebracht. Allerdings finde ich Sabines Vorschlag auch sehr treffend, wenn auch neutraler. Nochmals ein großes Dankeschön an alle für das Brainstroming!"
26 Min.
(an)ködern, auswerfen, einwickeln
wie beim Angeln oder Netzfischen :))) ... ist gemein , ich weiß.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2012-03-17 11:44:58 GMT)
--------------------------------------------------
Oh, noch besser für die Angelanalogie wäre: Ködern, Auswerfen, Einziehen (oder Anlanden)
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-03-17 21:07:01 GMT)
--------------------------------------------------
Hier noch eine lahme Variante: Anziehen, Überzeugen, Einpacken.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2012-03-17 11:44:58 GMT)
--------------------------------------------------
Oh, noch besser für die Angelanalogie wäre: Ködern, Auswerfen, Einziehen (oder Anlanden)
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-03-17 21:07:01 GMT)
--------------------------------------------------
Hier noch eine lahme Variante: Anziehen, Überzeugen, Einpacken.
Peer comment(s):
neutral |
Waagerecht
: Gefällt mir nicht ganz so gut wie Coqueiros Vorschlag, da das Subjekt im Ausdruck wechselt: Das "auswerfen" bezieht sich ja nicht mehr auf das erste Subjekt (Fisch), sondern führt ein weiteres (Haken) ein. Und jetzt hört endlich mit dem Essen auf! :D
4 Stunden
|
Das war ja eher als Kurzbeschreibung eines erfolgreichen Angelvorganges gedacht. C.s Vorschlag ist da humaner und zielt am Ende aufs Produkt in die Tüte ab. PS: Was gab's denn schönes heute? :)
|
|
neutral |
BrigitteHilgner
: Welcher Kunde lässt sich schon gern "einwickeln"? Dieses Wort sollten Vertriebsmitarbeiter nicht einmal denken.
5 Stunden
|
haha lol ja, da gebe ich Dir recht, aber leider ist das oft der Fall in der Praxis :))
|
Discussion
Aber das war (auch) nicht gefragt. :)