Mar 9, 2010 07:36
14 yrs ago
английский term
tighten.
английский => русский
Техника
Автомобили / Автомеханика
Система "Dynamic Driving Control".
A touch of the paddle next to the gearshift lever changes the level of driving pleasure from NORMAL to SPORT:the engine responds more spontaneously to the accelerator and the eight-speed transmission lets the engine rev high before quickly changing up a gear. At the same time the steering and chassis *tighten.
Есть сомнения касательно перевода "tighten"
Спасибо!
A touch of the paddle next to the gearshift lever changes the level of driving pleasure from NORMAL to SPORT:the engine responds more spontaneously to the accelerator and the eight-speed transmission lets the engine rev high before quickly changing up a gear. At the same time the steering and chassis *tighten.
Есть сомнения касательно перевода "tighten"
Спасибо!
Proposed translations
+5
4 мин
Selected
рулевое управление становится более острым, а подвеска более жесткой
тут одним словом не обойтись
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо."
2 дн 14 час
В то же время более спортивными (или: точными) становятся реакции и рулевого управления, и подвески
Перевод всей фразы, соответственно:
At the same time the steering and chassis *tighten
Прямым переводом тут не обойтись
8-)
хоят описательно ответ Andrei Vybornov, безусловно, аккуратней
--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 mins (2010-03-12 07:41:22 GMT)
--------------------------------------------------
в тексте для специалистов Ваш вариант безусловно предпочтительней, об этом я написал сразу .
Но у маркетинговых текстов правила несколько другие, не был бы уверен - не предлагал бы свой ответ.
At the same time the steering and chassis *tighten
Прямым переводом тут не обойтись
8-)
хоят описательно ответ Andrei Vybornov, безусловно, аккуратней
--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 mins (2010-03-12 07:41:22 GMT)
--------------------------------------------------
в тексте для специалистов Ваш вариант безусловно предпочтительней, об этом я написал сразу .
Но у маркетинговых текстов правила несколько другие, не был бы уверен - не предлагал бы свой ответ.
Peer comment(s):
neutral |
Andrei Vybornov
: Перевод всегда нужно вписывать в контекст. Здесь он есть. У Вас получается, что при переходе в режим СПОРТ, "более спортивными становятся...". Описывать спортивный режим однокоренным словом - тавтология, как мне кажется.
6 час
|
Something went wrong...