May 4, 2009 15:29
15 yrs ago
1 viewer *
German term

Dauerwerbung

German to English Marketing Advertising / Public Relations
Aus einem Lizenvertrag für eine Internetdienstleistung:

Der Lizenznehmer verflichtet sich dafür Sorge zu tragen, dass alle vom Lizenzgeber kostenlos zur Verfügung gestellten Werbesports ebeso kostenlos von den lokalen TV-Stationen gesendet und als *Dauerwerbung* wiederholt werden.

Danke im voraus für eure Hilfe!

Discussion

Bernhard Sulzer May 4, 2009:
recurring over a longer uninterrupted time I also think it goes in the direction Olaf is taking this. Possibly, one or more "Werbespots" are repeated over a longer period of time (90 minutes poss.), uninterrupted by other programming.
mary austria (asker) May 4, 2009:
Thank you, Olaf! In think that's the right explanation. It's hard to give you more information without revealing too much about the Internetdienstleistung.
Olaf (X) May 4, 2009:
Might be releated to "Dauerwerbesendung" In Germany, many TV shows must be marked as "Dauerwerbesendung."
See http://de.wikipedia.org/wiki/Dauerwerbesendung. Maybe the licensee is expected to ensure that the products are prominently endorsed in one of these shows.
Bernhard Sulzer May 4, 2009:
Werbespots That would make sense because these are indeed called "Werbespots" and that would not really imply "infomercial". Nevertheless, "als Dauerwerbung gesendet" would have sufficed.
Thx
mary austria (asker) May 4, 2009:
Dauerwerbung wiederholen Hi Bernhard! My impression is that the Werbespots are played once a single time and later are picked up again (Wiederholung) and played dauerhaft. But again, that's only my impression.
Bernhard Sulzer May 4, 2009:
Dauerwerbung wiederholen Hello Mary. I find that expression rather strange because "Dauerwerbung" already includes the idea of "repetition continous/repeated broadcast" if the meaning is indeed "recurring ad". Thus, the combination with "wiederholen" does not sound right. Is it possible that "Dauerwerbung" could be a "long-form ad" as in "infomercial"?

Proposed translations

5 mins
Selected

recurring ads/adverts

Most commonly abbreviated. But FREE advertising???

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-05-05 12:36:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks for the points, glad I could help :-)
Example sentence:

If placing a number of identical recurring adverts within one week, our special recurring placement discounts may apply.

I don't think you can bill a group of recurring ads.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to David and everyone else!!"
+1
17 mins

long-term placement

See also "Advertising Dictionary", Wolfgang Koschnick:

Dauerwerbung:
long-term posting, ..., permanent placement
Example sentence:

3. Banner ads can be connected to another website or the advertiser's website. 4. Special contract rates for *long-term placement* are available.

A website ad will hit them while they are captive. Offered in a *long-term placement* structure, an ad on the LIA website gives you a cost effective way to increase the number of impressions you make on your audience.

Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator) : makes sense
4 hrs
Danke, Harald!
Something went wrong...
25 mins

permanent advertisement

permanent advertising

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-05-04 15:55:52 GMT)
--------------------------------------------------

permanent ads taiwan-taipei.comIn order to apply for a permanent advertisement fill out the form below. ... Categories for permanent ads are; ESL websites, private teachers, ...
taiwan-taipei.com/permanent_ads_taiwan.html - 9k - Cached - Similar pages -
dict.cc dictionary :: permanent advertisement :: English-German ... - 7:52amdict.cc English-German Dictionary: Translation for permanent advertisement.
www.dict.cc/english-german/permanent advertisement.html - 9k
Reference:

http://dict.cc.

Something went wrong...
20 hrs

Infomercial

Longer features which are presented as informative broadcasts but which are nothing but commercials are called infomercials. I think the correct German term for this would be Dauerwerbesendung but perhaps it fits the context for the person asking the question ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search