Nov 13, 2008 11:58
15 yrs ago
1 viewer *
French term
descentes produits
French to Italian
Marketing
Marketing
pubblicità sul punto vendita
Descrizione di materiale di pubblicità sul punto vendita per negozi di occhiali di lusso. Cosa sono di preciso? Grazie in anticipo per qualsiasi suggerimento
MATERIEL PERMANENT
A l’intérieur du magasin, pensez à identifier les **descentes produits** dédiées à XX grâce aux plaques logo, logo tube et visuel. Si toutefois ces formats n’étaient pas adaptés à certains de vos magasins, n’hésitez pas à vous rapprocher de votre responsable XX pour présenter vos projets et développer des logo sur-mesure.
MATERIEL PERMANENT
A l’intérieur du magasin, pensez à identifier les **descentes produits** dédiées à XX grâce aux plaques logo, logo tube et visuel. Si toutefois ces formats n’étaient pas adaptés à certains de vos magasins, n’hésitez pas à vous rapprocher de votre responsable XX pour présenter vos projets et développer des logo sur-mesure.
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | display verticale dei prodotti | Agnès Levillayer |
4 | prodotti discendenti/esibiti/esposti/scontati | milatrad |
2 +1 | espositori | justdone |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
display verticale dei prodotti
nel gergo del merchandising, la descente è un modo di organizzare il lineare disponendo il prodotto su più piani di esso (e quindi aumentando il facing) scusa l'inglese ma ti assicuro che è questo il loro linguaggio !
quindi non è propro un mobile espositore ma una tecnica espositiva.
Da un glossario che ho trovato sembra essere questo il traducente:
Display
Modalità di esposizione dei prodotti sugli scaffali.
Può essere:
- orizzontale: esposizione di prodotti di una stessa marca solo su uno scaffale,
- verticale: esposizione di prodotti di una stessa marca su tutti gli scaffali.
http://www.infocommercio.it/pagine/glossario-distribuzione.p...
Tradurrei quindi
All'interno del negozio, ricordatevi di identificare ogni display verticale dedicato a XX con... (= x meglio attirare l'attenzione)
quindi non è propro un mobile espositore ma una tecnica espositiva.
Da un glossario che ho trovato sembra essere questo il traducente:
Display
Modalità di esposizione dei prodotti sugli scaffali.
Può essere:
- orizzontale: esposizione di prodotti di una stessa marca solo su uno scaffale,
- verticale: esposizione di prodotti di una stessa marca su tutti gli scaffali.
http://www.infocommercio.it/pagine/glossario-distribuzione.p...
Tradurrei quindi
All'interno del negozio, ricordatevi di identificare ogni display verticale dedicato a XX con... (= x meglio attirare l'attenzione)
Peer comment(s):
agree |
justdone
: A mio avviso un "display verticale" in senso "merchandising", non prevede spazi dedicati ad una marca. Ti do comunque l'agree (PQCV) perchè "display" sia in IT che in FR, indica anche l'espositore! /J'ai ouvert un "Discuss" ça m'interesse bcp! Marcella
19 hrs
|
pas d'accord avec "non prevede spazi dedicati ad una marca": en voici des exemples: http://www.presentoirs-plv.com/index.php?page=/php/realisati...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille Agnès!"
+1
1 hr
espositori
È l'unica cosa che mi viene in mente, da personalizzare in un negozio di ottica.
Attualmente di solito sono neutri, in linea con l'arredamento del negizio, e vengono poi personalizzati per le diverse marche attaccando delel targhette.
Vediamo cosa ne pensano i colleghi francofoni...
Attualmente di solito sono neutri, in linea con l'arredamento del negizio, e vengono poi personalizzati per le diverse marche attaccando delel targhette.
Vediamo cosa ne pensano i colleghi francofoni...
3 hrs
prodotti discendenti/esibiti/esposti/scontati
Sicuramente non si tratta di espositori, perchè in francese si dice exposant, a maggior ragione che si menziona specificamente "produits".
Mi viene in mente quanto proposto.
A voi la parola :)))
Mi viene in mente quanto proposto.
A voi la parola :)))
Peer comment(s):
neutral |
Agnès Levillayer
: un espositore in francese si dice présentoir, un exposant è un'altra cosa...
3 mins
|
Discussion
Ma io ho letto quelle indicazioni del glossario che hai indicato tutto in un'altro modo - ORIZZONTALE E VERTICALE ha un senso molto più profondo di quello - faccio due ricerche e poi posto - tanto per il diletto di capire delle cose tra di noi - ormai questa kudoz non interessa più a nessuno...
Avevo un link interessante che spiegava bene il concetto - spero di ritrovarlo...
"Modalità di esposizione dei prodotti sugli scaffali."
Può essere:
- orizzontale: esposizione di prodotti di una stessa marca *solo su uno scaffale*, (donc dans cette typologie, si tu veux 5 m de linéaire de la marque Tartampion, tu auras une seule étagère de 5 m de long)
- verticale: esposizione di prodotti di una stessa marca *su tutti gli scaffali*. (donc si tu veux 5 m de linéaire de la marque Tartampion, tu auras une présentation constituée de 5 fois 1 m, sur cinq niveaux superposés)
Dans un supermarché l'efficacité de la "descente" reste à prouver (toutes les marques se battent en fait pour avoir la meilleure hauteur qui combine regard et geste et ce n'est pas un hasard si les premiers prix sont très souvent tout en bas, moins visibles).
Dans un magasin de lunettes c'est différent, le client doit forcément s'arrêter devant le miroir/les modèles et essayer. Ce qui est payant pour la marque c'est de regrouper l'offre pour concentrer l'attention sur le plus grand nombre de modèles, les siens, sans que le client soit distrait par les marques concurrentes.
"Modalità di esposizione dei prodotti sugli scaffali" = pour moi présentation comme ds le glossaire suisse que tu cites et que j'avais vu aussi et où "produits identiques" je le comprends comme "une cascade" de biscuits Mulino bianco, pas comme 1 étagère Bistefani +1 étagère Mulino bianco + 1 étagère Galbusera, etc.)
Enfin je ne suis pas diplômée en marketing et je me trompe peut-être ;-)
Ho visto molti negozi che dividono esclusivamente per marca (al limite con una divisione a monte occhiali da sole/da vista) e questo in merchandasing dovrebbe essere un "display orizzontale" anche se di norma l'esposizione da un ottico è poi fisicamente resa con degli espositori/display verticali attacati al muro (o rotanti) e non su degli scaffali.
Il mio ottico, ad esempio, espone per forme di montatura riunendo montature rotonde, ovali, rettangolari, ma non tiene distinto per marca. Questo, anche secondo il glossario da te indicato, è "display verticale" cioè, verticalizzo (specializzo) la tipologia di prodotto, non curandomi della marca.
Il concetto è lo stesso utilizzato anche su internet, quando si parla di "vortal" (portali verticali) come può essere proz - non distinguo per niente altro che il "settore di interesse", quindi un portale specializzato.
La mia domanda è: se io utilizzo il "display verticale" (merchandising) e quindi mischio le marche e rinuncio a fare "brand" per far si che il cliente possa più facilmeten confrontare le diverse marche tra il tipo di prodotto che a lui inteeressa, come faccio poi a mettere delle targhe con la marca?
(Resta il fatto che, visto che "display" in italiano indica comunque anche l'espositore fisico, la tua proposta è comunque corretta)
In più, se "descente" equivale a display in senso merch., come fai a prendere una "descente" in generale e stabilire che quello di cui si parla è un "display verticale" e non orizzontale?
guarda anche questo
Présentation verticale : méthode de présentation caractérisée par une descente verticale des produits identiques au sein d’une gondole.
http://www.hec.unil.ch/marketing/Enseignement/Trade_Mkt/Supp...
e dimmi che ne pensi...
Di base il mio dubbio è: se è identificabile per marca, come faccio a parlare di display verticale se non perchè indico il display fisico e non il metodo espositivo?
Rispondi pure in francese - ognuna nella propria lingua, è certamente più veloce e meno faticoso e fallo quando hai tempo, tnato la kudoz è chiusa e nessuna di noi due corre dietro ai punti, che sono solo un'eventuale piacevole conseguenza, e non il fine ultimo ;-)
@ discuss area - tu as été bien gentille à en tenir compte - heureusement j'ai eu un "sconto di pena per buona condotta"
En jargon merchandising, la descente* est une technique d'exposition, qui peut être faite effectivement à l'aide d'un présentoir ad hoc mais plus souvent par la disposition du produit sur une zone du linéaire sur plusieurs étagères l'une en dessous de l'autre (et éventuel renforcement par balisage etc.). Il me semble que le terme couvre essentiellement le "fait de présenter" mais pas l'objet présentoir lui-même (et dans le texte en question ça me semblait coller). Si tu penses à certaines chaînes de lunetterie d'ailleurs ça s'y prête très bien: par ex. chez GrandOptical que je connais, les murs sont tapissés de lunettes et chaque griffe a sa colonne identifiée par le logo mais dans le cadre d'un mobilier tout à fait neutre et homogène.
* en e-commerce c'est encore autre chose descente produits = organisation du catalogue...
La foto da te mostrata posta un espositore dedicato ad oggetti diversi di una stessa marca - è un display verticale in senso fisico, pensato per un "display orizzontale" (ovvero monomarca) in senso merchandising? Sbaglio?