Sep 18, 2008 06:42
15 yrs ago
German term

Hier bekommen Sie Anschluss!

German to French Marketing Engineering (general)
Dies ist die Überschrift einer Broschüre für Verbindungstechnik (Stecker, Kabel, etc.).

Was wäre idiomatisch und griffig im Französischen?
Mir fällt bei bestem Willen keine schöne Übersetzung ein...

Danke!

Proposed translations

+1
34 mins
Selected

Soyez branché

ou bien chébran...
Peer comment(s):

agree Andrea Jarmuschewski : "Soyez branchés", ou encore "Connectez-vous !"
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci bien !"
+3
26 mins

French connection!

Pour les cinéphiles :-)
Note from asker:
Oui, j'aime bien ça ! Merci. Mais c'est vrai que c'est un fabricant allemand, donc ce n'est pas tout à fait approprié dans mon contexte.
Peer comment(s):

agree Jean-Christophe Vieillard
20 mins
agree sophieb : j'adore ! le pb est que le fabricant est certainement allemand, auquel cas il ne pourra pas utiliser cette accorche.
2 hrs
Mais c'est la clientèle francophone qui lira la chose!
agree lorette
3 hrs
Something went wrong...
+3
2 hrs

Gardez le contact !

Autre variante... mais ce genre de titre est vraiment exaspérant...

Ne perdez pas le contact
Contact établi
Liaison assurée
Connectez-vous !



--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-09-18 09:29:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, "connectez-vous" a déjà été proposé par Andrea.
Peer comment(s):

agree sophieb : connectez-vous !
3 mins
agree Andrea Jarmuschewski
15 mins
agree Geneviève von Levetzow
20 hrs
Something went wrong...
1 day 15 hrs

Ici, vous serez branché !

Je trouve qu'il faut garder la dynamique, la promesse que l'on frappe à la bonne "porte". "branché" me semble plus approprié que connecté car on joue sur les 2 sens, comme avec Anschluss, un sens concret et un sens figuré.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search