May 11, 2005 15:04
19 yrs ago
английский term
A life on the Edge
английский => русский
Искусство/Литература
Литература и поэзия
I'm writing an essay in Russian on the author Edith Sцdergran and I'd like to use that as title. "Эдит Сёдергран - ..."
Proposed translations
(русский)
3 +6 | Жизнь на грани | Larissa Dinsley |
4 +4 | жизнь на краю | Yuri Smirnov |
4 +3 | жизнь на грани | Vladimir Pochinov |
3 | В тисках жизни | Tatyana Leshkevich |
Proposed translations
+6
2 мин
Selected
Жизнь на грани
можно
Peer comment(s):
agree |
Kirill Semenov
39 мин
|
Спасибо, Кирилл
|
|
agree |
Mikhail Kropotov
43 мин
|
Спасибо, Михаил
|
|
agree |
protolmach
: жизнь на изломе, жизнь на пределе
2 час
|
Спасибо. Честно говоря, не особо знакома с творчеством этой поэтессы: кто знает, может и на изломе и на пределе. На грани более эмоционально нейтрально.
|
|
agree |
Irene N
: Вот и я про предел думала. А излом, мне кажется, опасен, он на депрессию может намекать:-)
3 час
|
Спасибо, Ира. Без общего контекста - сложновато.
|
|
agree |
Blithe
12 час
|
Спасибо!
|
|
agree |
Slavianka
22 час
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
+4
2 мин
жизнь на краю
Не знаю, но мне это напомнило цитату из Высоцкого "хоть минуту еще постою на краю". Почему бы и не сказать дословно?
Peer comment(s):
agree |
Robert Donahue (X)
1 мин
|
Спасибо
|
|
agree |
protolmach
2 час
|
Спасибо
|
|
agree |
Irene N
3 час
|
Спасибо
|
|
agree |
Natalka Samilenko
4 час
|
Спасибо
|
+3
3 мин
жизнь на грани
С 22 ноября по 6 декабря 2004 года на территории Саратовской области проходит киноакция "Жизнь на грани", посвященная Всемирному дню борьбы со СПИДом.
Закрытие киноакции "Жизнь на грани" состоится 6 декабря в 10.00 в Городском экспериментальном Доме культуры г.Ртищево
www.mincult.saratov.gov.ru/news/23_11_2004.php
Закрытие киноакции "Жизнь на грани" состоится 6 декабря в 10.00 в Городском экспериментальном Доме культуры г.Ртищево
www.mincult.saratov.gov.ru/news/23_11_2004.php
16 час
В тисках жизни
Я думаю, что автор эссе никак не обойдёт вниманием крайне затруднительные жизненные обстоятельсва поэтессы. Поэтому предложила бы контекстуальный вариант перевода.
Discussion