This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I'm curious what answers AI would give on all the numerous questions that are clearly based on typos of the source term or phrase or which result from a text that was generated by a non-na
[quote]Metin Demirel wrote:
[quote]Tomás Cano Binder, BA, CT wrote:
For those who did not have a clue that this is happening or who might have their CVs and names stolen by scamme
...könnte da gleich mehrere Kandidaten empfehlen, die für solche Services in Frage kämen, schätze diese aber als sehr beratungsresistent ein, sonst würden die mir nicht solche l�
...the tube of "London":
https://youtu.be/bGNT5Uh-WKw
...with the 5-cent-per-word PMs travelling to work for bottom feeding. Mind the gap and stand behind the yellow line, please!
...sweet dreams, for example that AI does exist only in novels written by Stanislav Lem and that I'm able to adapt my rates to inflation each year and that "London" based agencies are true
...for double checking and letting me know it sadly didn't help. I`m running out of ideas now but can offer to send me your project (as .dvprj file) by PM to have it checked on my PC. I'm
[quote]Wolfgang Schoene wrote:
DVX should do what all CAT tools do correctly and export source as source and target as target, period. [/quote]
Hi Wolfgang,
could you check whether
Open your exported .tmx with notepad++ and replace all "en-us" instances with "en-gb" (or vice versa). Don't forget to save the tmx then. Replace the instances with a valid language abbrev
...your DV TM isn't created as such (let's say as EN-US / DE-DE), then you won't be able to save it as a tmx with other variants (i.e. as EN-GB / DE-DE).
BUT:
You may export the TM in q
[quote]Marionlam wrote:
... and perhaps I was better off with a devil I know. As many of you have said above, Trados isn't perfect, but it's the best we've got...
[/quote]
... devi
[quote]finnword1 wrote:
I have been using DeepL with DVX3 since last October without any problems. Now, all of the sudden, it quit. DeepL tech support is telling me: "Due to internal po
...to the technical forums too, when somebody asks for help concerning CAT problems and then disappears with no "thank you" or "problem solved" at all.
(your second screenshot):
There you need to tick under "Assemble from portions" the option "Use Machine Translation". That's so far the difference between your settings there and my
[quote]André Moreira wrote:
What do you think is the bets topic for a non-specialized translator to start translating on?
The dude that has his dictionaries at home but little or no k
[quote]Dan Lucas wrote:
[quote]Matthias Brombach wrote:
A fool's errand... would have been to still ride on an already dead horse hoping that the good times will come back again.[/
[quote]Dan Lucas wrote:
A commenter on one of my mailing lists recently opined that changing career in your 50s or 60s is a fool's errand. I didn't agree with him, and the existence of
I assume you have to deal with a "dead" pdf (all text isn't able to copy, as suggested further above)? If it's not dead, you may use Trados Studio to open and save it later as an MS Word
...and one time it was an earlier classmate of mine who is working as a consultant for several agencies because of his high KudoZ ranking, combined with his reputation as a retired officer
Dan,
Thank you for the link and yes, there may be a slight decline in economic growth in Germany in figures, but not only do other figures tell me that there's still a shortage of skilled
I suggest becoming a tour guide for translators to visit the main capitals of today's still flourishing translation industry:
Visit "London" and see the Tower, the head building of
[quote]David GAY wrote:
these translators also work faster than their shadow because they deliver their work within a fraction of a second...
[/quote]
...what some of them told me
[quote]Zea_Mays wrote:
[quote] An Indian LSP wrote today through Proz.com:
Greetings for the day.
This is X X, Vendor Manager at Y y. Nice to
e-meet you.
Hope you are doing well
[quote]Jesse Jackson wrote:
So rest assured, translators continue to be an invaluable asset in fostering global communication and understanding. Our expertise and human touch cannot be
And? Would you please tell us what solution you finally opted for? I can already see other posts from you in other topics of the forums, therefore you must have found a solution and time f
[quote]Boris Rogowski wrote:A big part of me believes it is unlikely that they will send me 30M+ words for delivery next week, but who knows :)[/quote]
...that your email postbox soon wi
...and then import all associated files again into that new project (if your Studio still works at all, with the other projects done previously). You should be able to access the .sdlxliff
Maybe you should disconnect all associated TBs and TMs (and DeepL) and start Studio again. If it works then, connect them again step for step. Good luck!
[quote]Baran Keki wrote:
...for once, Proz got this right and is organizing the event in India for Indians [/quote]
The next consequential step, to get things right, would be organiz
I take it that you are based in the USA. In what country is your client settled and therefore which jurisdiction is applicable if it came to the worst?
[quote]Sadek_A wrote:
Regarding that very specific example I provided, I would love to read your detailed take on how Grammar caused that mistranslation.
Perhaps, you could also prov
[quote]Sadek_A wrote:
[quote]Matthias Brombach wrote:
Arabic and all the Far Eastern languages have very different grammar compared to the Germanic languages[/quote]
You seem to be
[quote]Sadek_A wrote:
I see no point in having such a translation in the first place. What could be the point of a translation if it can't convey the actual meaning?
That's now the
[quote]Maria Teresa Borges de Almeida wrote:
Posters who ask questions (specially beginner translators looking for advise) and then disappear from their own thread, never to be heard
[quote]Tom in London wrote:
What's changing is that mechanically written texts that can easily be translated by a CAT tool will no longer be done by translators. [/quote]
A CAT can't
[quote]Tom in London wrote:
I've never understood why we, the human race, have devoted most of our efforts and resources to trying to make an exact replica of ourselves. Why do we want<
...because I know that parts of my very soul as a translator will still be alive in the material that has trained DeepL and all the other neuronal AI systems. So when in 40 years younger c
...I missed the point that it was about a direct client asking for reference. Of course, then you should not deliver to them proof from agencies. In that case, your profile photo should be
[quote]expressisverbis wrote:
Believe in yourself and just prove how good you are - and I have provided them with that.
[/quote]
...what professional harm would it be to offer them a
Why not emailing your PMs then that you recently adopted a 65 year old puppy via LinkedIn and hone that story with the aid of ChatGTP? Success then should be guaranteed!
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.