Punctuation in Spanish company names Tagapagpost sa thread: Comunican
| Comunican United Kingdom Local time: 23:42 Spanish papuntang Ingles + ...
Hello
(This is for UK English)
I am interested in knowing what others think about punctuation for company names.
In the UK, we have largely stripped out a lot of punctuation - for example, we mostly don't put a full stop at the end of Mr, Mrs, Dr etc, or Ltd for a limited company or PLC for public limited companies.
I'm totally used to this now and when I see the punctuation in Spanish company names - eg "Fabricante de Ingenios, S.L." it jars... See more Hello
(This is for UK English)
I am interested in knowing what others think about punctuation for company names.
In the UK, we have largely stripped out a lot of punctuation - for example, we mostly don't put a full stop at the end of Mr, Mrs, Dr etc, or Ltd for a limited company or PLC for public limited companies.
I'm totally used to this now and when I see the punctuation in Spanish company names - eg "Fabricante de Ingenios, S.L." it jars with me and I generally make it cleaner and easier to read by reproducing it as "Fabricante de Ingenios SL".
I think this is fine in general text. But what if it is a business letter that has a legal aspect to it? Would stripping out the punctuation be unwise, even if the punctuation looks ugly? Does "Fabricante de Ingenios SL" stand up sufficiently well? Or do I need to stick to its formal name "Fabricante de Ingenios, S.L." as jarring as it is to the British eye?
Would appreciate any thoughts please. And even better, authoritative references, if possible.
Many thanks. ▲ Collapse | | | Francisco Vare Poland Local time: 00:42 Polish papuntang Spanish + ...
Both options seem to be correct in Spanish, so feel free to get rid of the space and the full stops.
However, as a Spaniard, using the version without the full stops makes my eyes bleed.
Edit: Apparently, the RAE has gone against its own rule and you don't use the spaces or the full stops now unless the whole text is written in capital letters.
[Edited at 2023-05-07 17:58 GMT] | | | Eugenia Tain Arhentina Local time: 19:42 Ingles papuntang Spanish + ... Spanish acronyms shouldn't have full stops either | May 7, 2023 |
According to RAE, nowadays acronyms aren't spelled with neither full stops nor white spaces. You should only use full stops if the whole text is in capital letters.
"Las siglas se escriben hoy sin puntos ni blancos de separación. Solo se escribe punto tras las letras que componen las siglas cuando van integradas en textos escritos enteramente en mayúsculas: MEMORIA ANUAL DEL C.S.I.... See more According to RAE, nowadays acronyms aren't spelled with neither full stops nor white spaces. You should only use full stops if the whole text is in capital letters.
"Las siglas se escriben hoy sin puntos ni blancos de separación. Solo se escribe punto tras las letras que componen las siglas cuando van integradas en textos escritos enteramente en mayúsculas: MEMORIA ANUAL DEL C.S.I.C."
https://www.rae.es/dpd/sigla ▲ Collapse | | |
|
|
Comunican United Kingdom Local time: 23:42 Spanish papuntang Ingles + ... TOPIC STARTER Many thanks Francisco | May 8, 2023 |
Francisco Vare wrote:
Both options seem to be correct in Spanish, so feel free to get rid of the space and the full stops.
However, as a Spaniard, using the version without the full stops makes my eyes bleed.
Edit: Apparently, the RAE has gone against its own rule and you don't use the spaces or the full stops now unless the whole text is written in capital letters.
[Edited at 2023-05-07 17:58 GMT] | | | Comunican United Kingdom Local time: 23:42 Spanish papuntang Ingles + ... TOPIC STARTER Many thanks Eugenia | May 8, 2023 |
Eugenia Tain wrote:
According to RAE, nowadays acronyms aren't spelled with neither full stops nor white spaces. You should only use full stops if the whole text is in capital letters.
"Las siglas se escriben hoy sin puntos ni blancos de separación. Solo se escribe punto tras las letras que componen las siglas cuando van integradas en textos escritos enteramente en mayúsculas: MEMORIA ANUAL DEL C.S.I.C."
https://www.rae.es/dpd/sigla | | | neilmac Espanya Local time: 00:42 Spanish papuntang Ingles + ...
I also tend to omit the dots in things like SL, SA...etc., unless the client expressly forbids it. The same goes for things like UK, USA, etc.,where they are even more unsightly. | | | Tony Keily Local time: 00:42 Italian papuntang Ingles + ...
|
|
Helena Chavarria Espanya Local time: 00:42 Kasapi (2011) Spanish papuntang Ingles + ...
I find this thread/discussion very useful. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Punctuation in Spanish company names LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |