Subscribe to Thai Track this forum

Magpost ng bagong paksa  Labas sa paksa: Naipakita  Laki ng font: -/+ 
   Paksa
Tagapagpost
Mga tugon
(Mga view)
Pinakahuling post
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  ใช้ Trados Studio 9 กับภาษาไทย
Peter Ross
Jan 30, 2011
7
(9,505)
lumor
Jul 5, 2024
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  How to count Thai characters in a PDF file?
Jakub Wiszniewski
Oct 29, 2012
6
(8,588)
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  ทำอย่างไรให้ชื่อเราขึ้นตำแหน่งด้านบนของรายชื่อนักแปล ProZ.com.....KudoZ!
Dylan J Hartmann
Dec 21, 2017
3
(7,573)
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  ข้อมูลอัตราค่าเฉลี่ยของการแปล (ภาษาไทยและภาษาอื่นๆ)
Dylan J Hartmann
Oct 8, 2014
3
(14,201)
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  ประกาศนียบัตรของนักการแปลในประเทศไทย
Dylan J Hartmann
Jun 19, 2012
6
(7,535)
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  ก. ข. ค. ง. จ. ฯลฯ used with document numbers    ( 1... 2)
Dylan J Hartmann
Apr 14, 2018
20
(9,431)
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  Translating Thai Honorifics    ( 1... 2)
Daniel Loss
May 10, 2018
15
(11,283)
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  Off-topic: โปรโมชั่นสิ้นปี 2021 จาก ProZ.com (หมดเขต 31 ธันวาคม 2021)
1
(819)
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  Time to choose winners in “Game on” translation contest
Julieta Llamazares
Aug 24, 2021
0
(1,125)
Julieta Llamazares
Aug 24, 2021
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  ช่วยเราเลือกผู้เข้ารอบสุดท้ายในการประกวดแปล "The Tides of Tech"
Andrea Capuselli
KAWANI/TAUHAN NG SITE
Oct 15, 2019
0
(2,044)
Andrea Capuselli
KAWANI/TAUHAN NG SITE
Oct 15, 2019
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  Qualification
WowMix
Jul 28, 2009
2
(7,242)
Narii Promsan
Sep 3, 2019
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  The Best THAI-ENGLISH Dictionary
Dylan J Hartmann
May 6, 2015
3
(5,828)
László Dajka
Apr 11, 2019
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  THE MAN WITH HIS BACK TO THE TSUNAMI - Runner-up BKKLIT TRANSLATION PRIZE FOR FICTION 2018
Dylan J Hartmann
Nov 27, 2018
3
(2,846)
Dylan J Hartmann
Dec 2, 2018
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  BKKLIT Translation Prize 2018
Dylan J Hartmann
Oct 13, 2018
0
(1,839)
Dylan J Hartmann
Oct 13, 2018
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  "Dust Bowl" song: propose your translation into Thai
Lucia Leszinsky
KAWANI/TAUHAN NG SITE
Sep 27, 2018
0
(1,985)
Lucia Leszinsky
KAWANI/TAUHAN NG SITE
Sep 27, 2018
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  Translation contest: Help choose the winner in the English to Thai pair
Tatiana Dietrich
Aug 3, 2018
0
(1,666)
Tatiana Dietrich
Aug 3, 2018
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  English to Thai translation contest: help determine the finalists
Tatiana Dietrich
Jul 12, 2018
0
(1,687)
Tatiana Dietrich
Jul 12, 2018
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  Only two more entries needed in the English to Thai translation contest
Tatiana Dietrich
Jun 15, 2018
0
(1,607)
Tatiana Dietrich
Jun 15, 2018
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  ขอคำแนะนำเรื่องการจดทะเบียนเป็นนักแปลอิสระและเสียภาษีที่ไทยค่ะ
4
(135,418)
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita   มหามิ่งมงคลเฉลิมพระเกียรติ 84 พรรษาเนื่องในวันนักแปลนานาชาติ 2554
3
(6,316)
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  Transliterating English words into Thai script
Marcus Vigilante
Feb 5, 2014
3
(4,384)
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  How to write down the name "Idan" in Thai letters
Text4u
Mar 14, 2013
3
(6,370)
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  Off-topic: โครงการจัดทำมาตรฐานอาชีพและคุณวุฒิวิชาชีพธุรกิจฯจำนวน 6 สาขาอาชีพ ได้แก่ อาชีพนักแปล ฯลฯ
1
(36,717)
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  Changing default Thai font in MS Word
Dylan J Hartmann
Oct 15, 2014
5
(9,194)
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  Off-topic: ถามนักแปลในเยอรมันเรื่องการจ่ายภาษีค่ะ
1
(51,463)
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  Issue with Thai font (input display) in MulTiTerm 2014
Chatchai
Oct 31, 2015
1
(2,860)
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  CAT Tools for Thai>English Translation
Patrick Fitzsimons
Sep 25, 2015
1
(3,423)
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  "Glossary-building" KudoZ to be deployed in English to Thai
Enrique Cavalitto
Jul 31, 2009
1
(6,715)
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  ตัวอย่างการทดสอบแปล
0
(3,305)
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  เส้นทางไปสู่ระบบบริหารคุณภาพในการแปลภาษา
0
(4,077)
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  Translation criticism
0
(2,871)
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  ขอคำแนะนำเกี่ยวกับวิธีการตามเงินค่าแปลจากบริษัทแปลในอินเดีย
12
(98,311)
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  ปัญหาเรื่อง "ใครเป็นคนจ่ายค่าธรรมเนียมการโอนเงินค่าแปลให้นักแปล"
8
(12,099)
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  กิจกรรมของสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทยสำหรับ International Translation Day 2015
0
(2,765)
Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita  Career aliens do not
Dylan J Hartmann
Aug 11, 2015
3
(3,788)
Magpost ng bagong paksa  Labas sa paksa: Naipakita  Laki ng font: -/+ 

Red folder = Mga bagong post mula noong huli mong pagbisita (Red folder in fire> = Higit sa 15 mga post) <br><img border= = Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita (Yellow folder in fire = Higit sa 15 mga post)
Lock folder = Ang paksa ay nakasarado (Walang mga bagong mga post na maaaring gawin dito)


Mga forum ukol sa talakayan ng industriya ng pagsasaling-wika

Bukas na talakayan sa mga paksang may kaugnayan sa pagsasaling-wika, pagbibigay-kahulugan at pagsasalokal





Ang email na pagsubaybay sa mga forum ay nakalaan para lamang sa mga nakarehistrong gumagamit


TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »