Track this forum Paksa Tagapagpost
Mga tugon (Mga view)
Pinakahuling post
Discussion for Conferencia virtual de ProZ.com en español: "Consejos, trucos y herramientas para profesionales de la localización" session (2013): Traducción automática, posedición y SDL BeGlobal N/AJul 17, 2013
2 (1,459)
Discussion for Conferencia virtual de ProZ.com en español: "Consejos, trucos y herramientas para profesionales de la localización" session (2013): Recursos imprescindibles de la UE para traductores médicos N/AJul 17, 2013
4 (2,007)
Discussion for Conferencia virtual de ProZ.com en español: "Consejos, trucos y herramientas para profesionales de la localización" (2013) N/AJun 27, 2013
4 (3,319)
Discussion for Conferencia virtual de ProZ.com en español: "Consejos, trucos y herramientas para profesionales de la localización" session (2013): SDL Trados Studio 2011 para traductores – Primeros pasos N/AJul 16, 2013
2 (1,529)
Discussion for Networking event for Hotel & Tourism industry translators session (2013): Post event recap N/AJul 11, 2013
5 (2,419)
Discussion for Second 2013 virtual powwow for members of the Certified PRO Network session (2013): Welcome session N/AJul 12, 2013
1 (1,403)
Discussion for Networking event for Hotel & Tourism industry translators (2013) N/AJul 3, 2013
5 (3,759)
Discussion for Second 2013 virtual powwow for members of the Certified PRO Network session (2013): Ongoing education as a condition for maintaining the "Certified PRO" status N/AJul 10, 2013
1 (1,127)
Discussion for Second 2013 virtual powwow for members of the Certified PRO Network session (2013): Diversification: what other services may professional translators offer? N/AJul 7, 2013
1 (1,314)
Discussion for Second 2013 virtual powwow for members of the Certified PRO Network session (2013): Arbitration in translation N/AJul 5, 2013
1 (1,197)
Discussion for MT Is Useless and The Cloud is Slow - a discussion event (2013) N/AJun 7, 2013
3 (2,304)
Discussion for Pierwsza polska wirtualna konferencja ProZ.com session (2013): Zombie Contracts 101 – Inwazja niekorzystnych postanowień umownych. Jak czytać umowy i warunki współpracy, aby nie podpisać czegoś, czego później będziemy żałować. N/AJun 27, 2013
2 (1,446)
Discussion for Virtual memoQ Day 2013 session (2013): How can the translator maintain a good relationship with the customers? N/AMay 30, 2013
2 (1,756)
Discussion for Virtual memoQ Day 2013 session (2013): Terminology management and extraction N/AMay 30, 2013
1 (1,197)
Discussion for Virtual memoQ Day 2013 session (2013): Introduction to memoQ N/AMay 30, 2013
2 (1,463)
Discussion for Virtual memoQ Day 2013 session (2013): Introducción a memoQ N/AMay 30, 2013
2 (1,530)
Discussion for Virtual memoQ Day 2013 session (2013): Basic memoQ training N/AMay 28, 2013
2 (1,407)
Discussion for Konference Virtuální Jeronýmek session (2013): Překládání pro instituce EU N/AMay 28, 2013
2 (1,312)
Discussion for Konference Virtuální Jeronýmek (2013) N/AMay 17, 2013
2 (2,790)
Discussion for Income diversification for freelance translators session (2013): Dos and donts about income diversification N/AMay 15, 2013
5 (2,147)
Discussion for Income diversification for freelance translators session (2013): 7 reasons why freelance translators must build a multiple income stream business N/AMay 15, 2013
2 (1,867)
Discussion for Income diversification for freelance translators (2013) N/AApr 10, 2013
12 (5,543)
Discussion for Income diversification for freelance translators session (2013): Website translation - a way to Income Diversification N/AMay 1, 2013
1 (1,221)
Discussion for Konference Virtuální Jeronýmek session (2013): Jak začít? - Úvod pro začátečníky N/AApr 28, 2013
1 (1,399)
Discussion for SDL Übersetzerproduktivität – Nutzen Sie die Vorteile zahlreicher SDL Produktivitätstools session (2013): SDL Trados Studio 2011 für Übersetzer - Erweiterte Grundlagen N/AApr 24, 2013
1 (1,916)
Discussion for SDL Übersetzerproduktivität – Nutzen Sie die Vorteile zahlreicher SDL Produktivitätstools session (2013): SDL Trados Studio 2011 für Übersetzer - Erste Schritte N/AApr 24, 2013
1 (1,314)
Discussion for SDL Übersetzerproduktivität – Nutzen Sie die Vorteile zahlreicher SDL Produktivitätstools (2013) N/AMar 28, 2013
2 (2,814)
Discussion for First 2013 virtual powwow for members of the Certified PRO Network session (2013): Trends in freelance translator/interpreter investment N/AMar 20, 2013
2 (1,689)
Discussion for First 2013 virtual powwow for members of the Certified PRO Network session (2013): Quoting on a job. What does it entail? N/AMar 20, 2013
2 (1,400)
Discussion for First 2013 virtual powwow for members of the Certified PRO Network session (2013): Welcome session ( 1 ... 2 ) N/AFeb 26, 2013
15 (5,496)
Discussion for First 2013 virtual powwow for members of the Certified PRO Network (2013) N/AMar 6, 2013
9 (4,391)
Discussion for Questions you have always wanted to ask 2013 session (2013): Translation Agency Interview with Edward Potter founder of I.L.S. N/AFeb 2, 2013
2 (2,074)
Discussion for Questions you have always wanted to ask 2013 (2013) N/AFeb 13, 2013
1 (2,714)
Discussion for Questions you have always wanted to ask one-day recruitment opportunities! session (2012): Interview with experienced translator and ProZ.com trainer Konstantin Kisin N/AApr 12, 2012
4 (3,430)
Discussion for Questions you have always wanted to ask 2013 session (2013): Interview with experienced translator and ProZ.com trainer Konstantin Kisin N/AJan 30, 2013
1 (1,643)
Discussion for Conferencia virtual en español: «Productividad y herramientas de negocios» session (2012): Consejos para mejorar sus capacidades de negociación como traductor(a) independiente N/ASep 12, 2012
9 (3,293)
Discussion for 2012 year-end virtual event for members of the Certified PRO Network (2012) N/ADec 21, 2012
2 (2,922)
Discussion for 2012 year-end virtual event for members of the Certified PRO Network session (2012): No hope with a bad scope N/ADec 21, 2012
1 (1,650)
Discussion for Lawyer-Linguist virtual event session (2012): Foreign Language Document Review: The State of the Industry N/ADec 13, 2012
3 (2,076)
Discussion for Lawyer-Linguist virtual event (2012) N/ANov 7, 2012
6 (4,523)
Discussion for Lawyer-Linguist virtual event session (2012): What is the role of the Lawyer-Linguist in the Language Services Industry? N/ADec 5, 2012
3 (1,887)
Discussion for Conferencia virtual en español: «Productividad y herramientas de negocios» session (2012): La productividad de los traductores N/ASep 11, 2012
4 (2,053)
Discussion for ProZ.com day (2012) N/ASep 25, 2012
7 (5,162)
Discussion for CAT Tool & Software Day session (2012): Das richtige Wort zur richtigen Zeit: Wie Sie mit der Terminologiearbeit in SDL MultiTerm 2011 starten können N/AOct 24, 2012
1 (1,457)
Discussion for CAT Tool & Software Day session (2012): WordFinder online webbased dictionary service with millions of words N/AOct 3, 2012
2 (2,631)
Discussion for CAT Tool & Software Day session (2012): Comment gérer votre terminologie avec SDL MultiTerm N/AOct 4, 2012
1 (1,999)
Discussion for CAT Tool & Software Day session (2012): How a Microsoft Word document can be translated with SDL Trados Studio. From alignment to translation, review and delivery. N/ASep 18, 2012
7 (2,720)
Discussion for Advanced translator skills virtual event session (2012): Machine translation/Post-editing Panel Discussion N/ASep 4, 2012
12 (5,189)
Discussion for CAT Tool & Software Day session (2012): ProZ.com CAT Tool comparison - 2.0 N/ASep 28, 2012
3 (2,994)
Discussion for 2012 Freelance translator virtual conference (2012) N/ASep 27, 2012
14 (7,527)
Magpost ng bagong paksa Labas sa paksa: Naipakita Laki ng font: - /+ = Mga bagong post mula noong huli mong pagbisita ( = Walang mga bagong post mula noong huli mong pagbisita ( = Higit sa 15 mga post) = Ang paksa ay nakasarado (Walang mga bagong mga post na maaaring gawin dito)
Mga forum ukol sa talakayan ng industriya ng pagsasaling-wika Bukas na talakayan sa mga paksang may kaugnayan sa pagsasaling-wika, pagbibigay-kahulugan at pagsasalokal
TM-Town Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.More info »
Trados Studio 2022 Freelance The leading translation software used by over 270,000 translators. Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.More info »
X
Sign in to your ProZ.com account...