This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Urdu - Rates: 0.05 - 0.07 USD per word / 15 - 25 USD per hour / 3.00 - 5.00 USD per audio/video minute Urdu to English - Rates: 0.05 - 0.07 USD per word / 15 - 25 USD per hour / 3.00 - 5.00 USD per audio/video minute English to Punjabi - Rates: 0.05 - 0.07 USD per word / 15 - 25 USD per hour / 3.00 - 5.00 USD per audio/video minute Punjabi to English - Rates: 0.05 - 0.07 USD per word / 15 - 25 USD per hour / 3.00 - 5.00 USD per audio/video minute
All accepted currencies
U. S. dollars (usd)
Project History
0 projects entered
Blue Board entries made by this user
3 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Skrill, Money order, Check, Visa, MasterCard, Wire transfer, Western Union, MoneyGram, Bank Transfer, Easypaisa, Payoneer, Proz Pay, Jazz Cash, ProZ*Pay
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Urdu: Nature General field: Other
Source text - English We live in one of the tiny apartments in a multi-storeyed building complex that provides shelter to a number of middle-class families.
But, the members of the family Felis Domestica who have taken a fancy to our complex might very well outnumber the members of Homo Sapiens.
Because these quadrupeds with retractable claws, who can boast of their country cousins- Lions, Tigers, Lynxes, and Ocelots fear no one in our vicinity.
The increasing feline population possessing nine lives up their claws bothers everyone but provides comic relief to many.
These cats in our avenue have their own strict demarcations about territory.
The ground floor, first and second-floor mousers keep to their floors except for hungry forays into the kitchens across the lines of control.
The terrace is exclusively reserved for the young ones and occasionally used by the aristocrats from the erstwhile Siam for body lickings and sunbaths.
Some of the tomcats find cozy corners for a purring sleep in places where there isn’t room to swing a cat in, such as the watchman’s cabin, where they might have found the poor fellow catnapping.
God has gifted these cats with two voice boxes one for purring and another for meowing and a few of the feline sopranos in our locality keep all the residents awake with their nocturnal orchestras on special occasions.
Some of the residents who wish to be clean as a cat in pattens get irritated when these grey cats mess up their things.
Translation - Urdu ہم بھیڑ بھاڑ والے اپارٹمنٹس پر مشتمل ایک ایسی کثیر المنزلہ مخلوط عمارت میں واقع ایک اپارٹمنٹ میں رہائش پذیر ہیں جو بڑی تعداد میں متوسط طبقے کے خاندانوں کو جائے پناہ مہیا کرتی ہے۔
لیکن، فیلیس ڈومیسٹیکا یعنی پالتو نسل کی بلیاں جنہیں ہماری مخلوط عمارت بیحد بھا گئی ہے تعداد میں نوعِ انسان کی نسبت سبقت لے گئی ہیں۔
انقباض پذیر پنجوں کے حامل یہ چوپایہ جانور، جو اپنے جنگلی رشتہ داروں شیروں، چیتوں، سیاہ گوشوں اور میدانی چیتوں پر شیخی بگھار سکتے ہیں، اپنے قرب و جوار میں کسی سے خوف نہیں کھاتے ہیں۔
اپنے پنجوں کی مدد سے اپنی زندگی کی بازی لڑنے کی استعداد کی حامل بلیوں کی یہ بڑھتی ہوئی آبادی ہر کسی کو تنگ کرتی ہے لیکن بہت سے لوگوں کے لیے تفریحی راحت بھی مہیا کرتی ہے۔
ہمارے خیابان میں یہ بلیاں عملداری سے متعلق اپنی سخت حد بندیاں رکھتی ہیں۔
بنیادی منزل، اول اور دوئم منزل پر رہنے والی چوہوں کی شکاری بلیاں سرحدی حد بندی کے پار چوہوں کے شکار پر دھاوا بولنے کے علاوہ اپنی منزلوں پر ہی ٹھہری رہتی ہیں۔
چبوترہ خاص کر نوخیز بلیوں کے لیے مختص ہوتا ہے اور اکثر و بیشتر اسے سابقہ سیام کی شاہانہ بلیوں کی طرف سے اپنا جسم چاٹنے اور غسل آفتابی کے لیے استعمال میں لایا جاتا ہے۔
کچھ بِلے اپنی خُرخُراہٹ والی آواز نکالنے کے ساتھ نیند کرنے کے لئے ایسی جگہوں کے آرام دہ گوشے ڈھونڈتے ہیں جہاں کسی بلی کے انہیں تنگ کرنے کی گنجائش نہ ہو، جیسے چوکیدار کا کیبن، جہاں انہیں بچارا کوئی ساتھی مختصر نیند کرتے ہوئے بھی مل سکتا ہے۔
خدا نے ان بلیوں کو دو نرخروں سے نوازا ہے ایک خُرخُراہٹ والی آواز نکالنے کے لیے اور دوسرا میاؤں میاؤں کرنے کے لیے اور ہمارے مقامی علاقے میں چند پنچم سُروں والی بلیاں خصوصی مواقع پر اپنے شبینہ سازوں کی بدولت تمام رہائشیوں کو جگائے رکھتی ہیں۔
انتہائی صفائی ستھرائی کے عادی کچھ رہائشی تب مشتعل ہو جاتے ہیں جب یہ سرمئی بلیاں ان کی چیزوں کو تہس نہس کر دیتی ہیں۔
More
Less
Translation education
Master's degree - Bahauddin Zakariya University Multan, Pakistan
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Jul 2014.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Transition from freelancer to another profession
Buy or learn new work-related software
Other
Learn more about the business side of freelancing
Improve my productivity
Network with other language professionals
Learn more about additional services I can provide my clients
Meet new end/direct clients
Bio
Translation is never a career choice but a passion and love of my life, I enjoy it very much. I am here to deliver the best of the work, which does not qualify at any standard but defines the standards and raises bar to new levels, to give a tough competition to my contemporary respected fellow translators.
I am a full time professional translator with more than 7 years of professional experience. I have been working as Freelancer Teacher and
Lecturer in different reputed Education Institutions. I also worked as a Translator and News Editor Pakistan leading News Papers. If you need any additional information, please let me know. I would be glad to undergo a translation test to prove my qualification.
Thank you!
Best regards,
Aftab
Some of the projects, delivered successfully
Medical Field: I have a vast experience of translating the documents related to medical field, and translated almost one million words related to medical, including guide, booklet, hospital materials, brochures, campaigns, Pharmaceutical info labels, Medical Trials, disease info related to: Depression, Stroke, Diabetes Mellitus, Hypertension, Insomnia, Rheumatoid Arthritis, Lung Cancer, Brain Tumor, Leukemia, Prostate Cancer-Advanced Prostate Cancer, OAB Patient Guide 2019, Kidney Stones Patient Guide, Low Back pain, Cataract, Anxiety Disorder, Sexual Health, Erectile Dysfunction, Premature Ejaculation, Patient Guide, Bladder Control-Incontinence, Testosterone Therapy Patient Guide, Immunotherapy, Prostatitis, Pelvic Floor, Bladder Diary, Choosing Wisely Tool Kit, communicable diseases.
Forex: I have completed a lot of large projects related to Forex contents, I have been working on website localization of Paxful, FXTM, OctaFX and many more. Major topics related to forex were: Terms and Conditions, Anti Money Laundering Policy, Know Your Customer Policy, CFDs Stocks, Day trading, Scalping, Swing, and Hedging, MetaTrader platform 4 and 5, Indicators, Indices, and Commodities are just few names.
Law: I can provide the quality translation for the Law
field, I delivered the Urdu translation of court cases and court orders from
Crown Court England and Wales. I translate all types of legal certificates,
which often I receive for Urdu to English and these certificates are mostly:
Marriage Certificate (More than 100 were translated), Birth Certificate (Almost
50), ID Cards (More than 300), Vaccination Cards, Affidavits, Death Certificates,
Divorce Certificates, F.I.R, Poi and Land Documents.
And many
more General assignments:
ØCycle Hire scheme by Transport
Trading Limited London (6000w)
ØHuawei Assignments (Almost 10K words)
ØIT and software Related Assignments
(More than 10000w)
ØBuilding Rehabilitation (42000w)
ØDiseases Related Contents (Almost
7000w)
ØTechnical Assignments (3600w)
ØAssignments Related to Family and
Parents’ Support and Assessments (24600w)
ØConstitutional Design in Islamic
Countries Related Notes (28000w)
ØOnline Survey for White + Blue
Collars (50K words)
ØProduct Feedback Surveys (Almost
6000w)
ØTeam Assessment Reports Related
toChildren with disabilities (13,110w)
ØWitness
Statement and Court Orders (50000w)
ØImmigration Matters (4400w)
ØSurvey’s Related Contents (above
100,000w)
ØSafety of Employees Related
Leaflet (More than 4000w)
ØHealth Hygiene (More than 23000w)
ØLeaflets by Cancer Type (More
than 80000w)
ØRethink your drink (800w)
ØCase in the Court of Protection
(2285w)
ØCode of Conduct of Various
Companies (Almost 6000w)
ØLeaflet
for Asylum seekers (35000w)
ØUpdated Assessment and Plan on A
Child Protection Plan (15000w)
ØContraction Work Related
Documents (Almost 5500w)
ØEricsson Mobility Report
publication
ØSchool's Related Questionnaire
and Admission Forms (10000W)
ØPatient Information Sheet (more
than 2000)
ØFire and Emergency Services
(2800w)
ØBuilding Rehabilitation (4460w)
ØTrading Commodities and Trading Strategies (almost 13000w)
ØAnd many more
ongoing COVID-19, vaccinations, and its survey related assignments
ØCurrently Working on Large
Project: Website Localization of
“paxful.com” (More than 200K Words)