عضو منذ May '14

اللغات التي تعمل بها:
أنجليزي إلى عبري
عبري إلى أنجليزي
ألماني إلى عبري

Naji Rizik, M.D.
Accurate and Reliable

Haifa, Hatzafon, إسرائيل
الوقت المحلي : 10:29 IDT (GMT+3)

اللغة الأم :عربي Native in عربي, عبري Native in عبري
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
14 positive reviews
(2 unidentified)

2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
نوع الحساب مترجم تحريري حر و/ أو مترجم فوري حر , Identity Verified مستخدم تم تأكيد شخصيته
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
الانتساب This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
خدمات مُقَدَّمة Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management, Operations management, Copywriting
الخبرة
متخصص في:
الطب العامعلم الأحياء- التكنولوجي و الكيميائي و المجهري
الحاسوب - عامالإنترنت، التجارة الإلكترونية
وسائل الإعلام \ الوسائط المتعددةالأعمال\التجارة عموما
علم الميكانيك \ الهندسة الميكانيكيةالحاسوب: مكوناته
تكنولوجيا المعلوماتالعلوم المالية عموماً

التعرفة

أنشطة كدوز (PRO) نقاط مستوى المحترفين: 229, الأسئلة المُجابة: 99, الأسئلة المطروحة: 10
مدخلات البلوبورد التي تمت بمعرفة المستخدم  8 مُدْخَلات

Payment methods accepted باي بال , Skrill, حوالة مصرفية, شيك, Western Union
مسارد Business/Finance, Medical terms, Tech/Engineering
الخبرة سنوات الخبرة في الترجمة: 16. مسجل في بروز.كوم:May 2014 أصبح عضوا May 2014
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
أوراق اعتماد أنجليزي إلى عبري (ALTA 12 / ILR 4+)
العضوية N/A
برمجيات Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Catalyst, Dreamweaver, Frontpage, IBM CAT tool, Idiom, LocStudio, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, Smartling, Trados Studio
ممارسات مهنية Naji Rizik, M.D. يصادق على ProZ.com's إرشادات احترافية.
Bio

I remember myself as a 10 year old boy in my parents' car telling them that I want to become a translator when I grow up...

Years passed by and I found myself working as a translator since 2007 in order to finance my medical studies in Germany. I grew accustomed with the field and its' many nuances. Translation became my core business after working with 100's of clients and gathering experience in a large variety of technical subjects and fields.

Following 6 years of study, I became a medical doctor in 2016 and started working in Neurology and 5,5 years later in Psychiatry.

Life took another turn and I found my passion for regulatory compliance and business and I started consulting companies in legal matters relating to pharmaceutical export/import, production of active pharmaceutical ingredients and final products, and regulatory compliance relating to conducting clinical trials in different countries around the world. 


Over 16 years later, I still find passion in finding the right words to communicate and to find the best way possible to deliver the most accurate message to whomever is reading on the other side.


My philosophy as a translator

Communication and Honesty
Thanks to having ample experience in the modern translation world, I understand that prompt and honest communication is integral to working as a translator. Whether it’s a question of availability or ability to handle a specific subject, you can be sure that I will provide honest and straightforward feedback.

Deadlines are deadlines
Although the late Douglas Adams would disagree (“I love deadlines. I love the whooshing noise they make as they go by”) - deadlines to me are one of the most important parts of giving the service I provide. I don’t like to be kept waiting, and I won’t keep my deadlines waiting after I was supposed to meet them.

Do what you love
As a language and translation enthusiast, I find joy in finding the perfect expression to translate not only the words but also the spirit of what my client wants to say.


My fields of expertise and working areas

Medical and pharmaceutical translations
Clinical protocols
Clinical trial documentation
Medical device GUI’s and user manuals
Drug and device registration documentation
Informed consent forms
Instructions for use (IFU)
Manufacturing process documentation
NDA forms
Corporate websites
Medical marketing materials
Package inserts and labels
Patient information
Pharmacological studies
Biochemistry/Chemistry publications
Regulatory documents
Quality of Life measures
Medical software and hardware
Toxicology reports

Financial and legal translations
Training materials
Economic research
Audit reports
Meeting minutes
Messages to investors and shareholders
Regulatory statements and reports
Payment slips
Tax assessments and tax return forms
Corporate policies and codes of conduct
Internal reporting (software, websites, and documentation)

Machinery, household appliances, office equipment

Household appliances and office equipment
(User manuals, installation manuals, and GUI’s)
Washing machines (home use + industrial)
Dishwashers
Printers/Scanners
Air conditioners
Televisions
Heaters
Vacuum cleaners
Home safety devices

Other Machinery
Car parts
Digital multiprinters/copiers
Hydraulic equipment
Climate control equipment
Laser coding/marking systems
Production line equipment and safety instructions/audits
...

IT, software and hardware
Marketing materials, software GUI and websites for end-clients including:
Microsoft, Samsung, HP, Apple, Nokia, Google, Facebook, and more…
Human resources (HR) software
Medical software
Manufacturing line and safety software
...

Other
Identification documents
Diplomas
Tourism (travel guides, marketing materials)
Gaming (online/PC games, marketing materials, gaming consules)
Online gaming/gambling (sports gambling, online casinos)
Forex/online trading platforms
Pet food labels and brochures (dogs, cats, medical pet food)
Political studies and articles
Art galleries/museums

Translation/CAT tools and other software

Offline tools:
SDL Trados Studio
Across
MemoQ
Idiom Workbench
Xbench
Microsoft Office

Online platforms and tools I'm familiar with:
MemSource
Wordfast Anywhere
Smartling
CrowdIn
MemoQ online
PQAS
And more...

أحرز هذا المستخدم نقاط كودوز بمساعدته لمترجمين آخرين بمصطلحات من المستوى الاحترافي. أُنقر على مجموع/مجاميع النقط لترى ترجمات المصطلحات المتوفرة.

إجمالي النقاط التي أحرزت: 236
نقاط المستوى الاحترافي: 229


اللغات البارزة (احترافي)
عبري إلى أنجليزي157
أنجليزي إلى عبري52
ألماني إلى أنجليزي20
المجالات العامّة البارزة (احترافي)
الطب155
التقنية/الهندسة24
أخرى24
العلوم18
القانون/براءات الاختراع4
النقاط في مجال آخر >
مجالات التخصص البارزة (احترافي)
الطب العام128
الطب: علم أمراض القلب19
الطب: الرعاية الصحية12
علوم عامة10
تكنولوجيا المعلومات8
القانون عموماً8
الطب: علم الأدوية8
النقاط في 8 مجالات آخرى >

إطلع على كل النقاط التي أحرزتها >
كلمات مفتاحية: Hebrew, Localization, Medicine, Medical, German, German/Hebrew translator, translation, Legal, Software translation, hardware. See more.Hebrew, Localization, Medicine, Medical, German, German/Hebrew translator, translation, Legal, Software translation, hardware, marketing, tourism, IT, Technology, e-commerce translation, localization, automotive, finance.. See less.


آخر تحديث للصفحة الشخصية
Jun 7, 2023