جلال عبد الكريم
مترجم
فني، محرر تقني، مؤلف إبداعي
+966556670246
+201000112389
[email protected]
لمحة مختصرة
مترجم مؤهل معتمد
ذو خبرة طويلة في أعمال الترجمة الفورية والتحريرية لكافة أنواع
الدراسات والمناقصات والعقود الهندسية والإنشائية والمواصفات الفنية للأجهزة
والمعدات والترجمة الفورية أثناء المؤتمرات والدورات التدريبية والاجتماعات
والعروض التقديمية التخصصية وكتابة وتحرير
النصوص باللغتين العربية والإنجليزية بجودة ودقة عالية.
المؤهلات § بكالوريوس اللغتين
الإنجليزية والفرنسية
§ كلية الألسن
جامعة عين شمس 1981م
الدورات التدريبية والشهادات
§ شهادة الترجمة
الفنية والأعمال الإدارية – القوات المسلحة المصرية.
§ شهادة مدير معرفة
معتمد، معهد إدارة المعرفة (أونلاين)، 2017.
§ شهادة كتابة
المحتوى التسويقي واسع الانتشار، جامعة وارتون (أونلاين)، 2017
§
شهادة إدارة الأزمات، نيوتك، بريطانيا، 2004.
العمل الحالي (منذ سبتمبر 2013):
رئيس قسم الترجمة والتحرير والكتابة الفنية شركة بارسونز العربية السعودية، المملكة العربية
السعودية
§ إدارة فريق
الترجمة والكتابة الفنية لشركة بارسونز.
§ كتابة وترجمة
مستندات المناقصات وعروض الأسعار الفنية والمالية، والعقود والمواصفات، والأدلة
الفنية والإرشادية، والأبحاث، والدراسات، والنشرات
والتقارير الدورية والختامية.
§ منتدب حالياً
لمكتب تحقيق الرؤية بوزارة الإسكان لتولي إدارة نظام إدارة المحتوى المؤسسي ومحتوى
بوابة الإنترنت والتقارير والنشرات الدورية.
أهم المشاريع:
§ 12 من مشاريع
إنشاءات وزارة الإسكان في مختلف مناطق المملكة.
أهم الإنجازات:
§ تطبيق تقنيات
الترجمة بمساعدة الكمبيوتر
(CAT) وتحويل الصوت إلى
نص مترجم لتحقيق الدقة والسرعة في الترجمة وتوحيد المصطلحات.
ملخص الوظائف والخبرات السابقة:
رئيس قسم الترجمة شركة إنذار للتشغيل والصيانة
المحدودة، (شركة شقيقة لشركة إبكول الألمانية المذكورة
لاحقاً): يناير 2010- سبتمبر 2013
§ ترجمة الأبحاث
المناقصات والعروض والكتالوجات والعقود للمشروعات الإنشائية والهندسية.
§
الترجمة الفورية للعروض التقديمية والمواصفات
الفنية والدورات التدريبية.
اهم
المشاريع:
§ الحرس الملكي
ووزرات الدفاع والداخلية والخارجية
أهم
الإنجازات:
§ ترجمة كافة وثائق
مشروع تأمين الحدود الشمالية ومنها أدلة الصيانة وإرشادات الاستخدام إضافة إلى
كامل المنهج التدريبي على النظام الإلكتروني.
رئيس قسم الترجمة
شركة إبكول الألمانية، المملكة العربية السعودية ديسمبر
1992 -ديسمبر 2010
§ ترجمة المناقصات
والعروض والعقود والكتالوجات الهندسية.
§ الترجمة الفورية
أثناء المؤتمرات ودورات التدريب بالمملكة والخارج.
أهم
المشاريع:
§ الحرس الملكي
ووزرات الدفاع والداخلية والخارجية
أهم الإنجازات:
§
إدارة
وتنفيذ عملية التحول الرقمي بالشركة
§ الترجمة الفورية
لدورة تدريبية تقنية متخصصة ببريطانيا لمدة ثلاثة أشهر، ست ساعات يوميا، للتنسيق
والدعم الإداري بين المسئولين في الرياض وميونيخ ولندن.
مدير المناهج
المركز
الثقافي الدولي للغات، مصر مارس
1988-نوفمبر 1991
§ تخصيص المناهج
الدراسية حسب تخصصات عمل الدارسين.
§ إعداد وتنفيذ
اختبارات تحديد المستوى
§ تدريس اللغة
الإنجليزية كلغة ثانية
أهم
المشاريع: § تدريب كافة موظفي
وزارة الزراعة المصرية على برامج منظمة الأغذية والزراعة للأمم المتحدة باللغة
الإنجليزية.
أهم
الإنجازات:
§ وضع وتنفيذ منهج
عملي للتدريب على الترجمة.
أبريل 1988 –
فبراير 1989: مترجم فني
مؤسسة
الصيانة السعودية (صيانكو)
§ تطوير الأبحاث
الفنية ورفع التقارير اليومية والشهرية المترجمة.
§ الترجمة الفورية
بين سلاح المهندسين الأمريكي والجيش العربي السعودي.
أهم المشاريع:
§ برنامج سلاح الصيانة
السعودي، مدينة الملك خالد العسكرية.
أهم الإنجازات:
§
وضع تنفيذ آلية لنقل المعرفة المترجمة من منسوبي
سلاح المهندسين الأمريكي إلى منسوبي سلاح الصيانة السعودي.
أغسطس 1982 –
نوفمبر 1984: مدير المناهج
المركز
الثقافي الدولي للغات، مصر
-
تعديل مناهج اللغة الإنجليزية لتناسب الثقافة
المحلية
-
التدريب على اللغات والترجمة
أهم المشاريع:
تعديل مناهج اللغة
الإنجليزية لوزارة التربية والتعليم المصرية طبقاً للثقافة المحلية.
أهم
المنجزات:
وضع
مناهج مخصصة حسب تخصصات الدارسين وسوق العمل.
ديسمبر 1982-
ديسمبر 1984: مترجم فني
هونداي
للهندسة والإنشاءات المحدودة، المملكة العربية السعودية
أهم المشاريع:
-
مدينة الملك فهد الطبية، مكة
الطائف للتحلية كلية الملك فهد الأمنية. وزارة
الداخلية.
أهم
الإنجازات: وضع آلية للتعامل
مع الجهات الحكومية المختلفة للحصول على الموافقات والتصاريح.
يناير
1982- يوليو 1984: رئيس قسم الترجمة
بفرع
البحوث العسكرية، الجيش المصري
-
الترجمة الفنية
-
الأعمال الإدارية
المهارات وبرامج الكمبيوتر