اللغات التي تعمل بها:
أنجليزي إلى عربي
عربي إلى أنجليزي
عربي (أحادي اللغة)

Galal Abdul Karim
Arabic/English/Arabic Translator

مصر

اللغة الأم :عربي 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
لم يتم الحصول على تغذية استرجاعية
نوع الحساب مترجم تحريري حر و/ أو مترجم فوري حر , Identity Verified مستخدم تم تأكيد شخصيته
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
الانتساب This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
خدمات مُقَدَّمة Translation, Language instruction, Native speaker conversation, Editing/proofreading, Subtitling, Software localization, Website localization, MT post-editing, Copywriting, Interpreting, Transcription, Voiceover (dubbing), Project management, Transcreation, Vendor management
الخبرة
متخصص في:
العلوم العسكرية \ الدفاع

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
التعرفة
أنجليزي إلى عربي - معدل قياسي : 0.05 USD للكلمة
عربي إلى أنجليزي - معدل قياسي : 0.05 USD للكلمة
عربي - معدل قياسي : 0.05 USD للكلمة
أنجليزي - معدل قياسي : 0.05 USD للكلمة

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
أنشطة كدوز (PRO) نقاط مستوى المحترفين: 4, الأسئلة المُجابة: 18
مدخلات البلوبورد التي تمت بمعرفة المستخدم  0 مُدْخَلات
Payment methods accepted ماستر كارد, فيزا, باي بال , حوالة مصرفية, حوالة مالية
حافظة نماذج من النصوص المُترجمة: 1
مسارد Galal Karim Glossary
مؤهلات في الترجمة Bachelor's degree - Al Alsun, Ain Shams University
الخبرة سنوات الخبرة في الترجمة: 43. مسجل في بروز.كوم:Jan 2009
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
أوراق اعتماد أنجليزي إلى عربي (Egypt, Al Alsun, Ain Shams University,)
عربي إلى أنجليزي (Egypt, Al Alsun, Ain Shams University,)
عربي (Egypt, Al Alsun, Ain Shams University,)
أنجليزي (Egypt, Al Alsun, Ain Shams University,)
العضوية EGYTA
برمجيات Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume أنجليزي (PDF), عربي (PDF)
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

 

جلال عبد الكريم

                            مترجم
فني، محرر تقني، مؤلف إبداعي             

+966556670246

+201000112389

[email protected]


لمحة مختصرة

 مترجم مؤهل معتمد
ذو خبرة طويلة في أعمال الترجمة
الفورية والتحريرية لكافة أنواع
الدراسات والمناقصات والعقود الهندسية والإنشائية والمواصفات الفنية للأجهزة
والمعدات والترجمة الفورية أثناء المؤتمرات والدورات التدريبية
والاجتماعات
والعروض التقديمية
التخصصية وكتابة وتحرير
النصوص باللغتين العربية والإنجليزية بجودة ودقة عالية
.

 

المؤهلات

§       بكالوريوس اللغتين
الإنجليزية والفرنسية

§       كلية الألسن
جامعة عين شمس 1981م

الدورات التدريبية والشهادات

§       شهادة الترجمة
الفنية والأعمال الإدارية – القوات المسلحة المصرية
.

§       شهادة مدير معرفة
معتمد، معهد إدارة المعرفة (أونلاين)، 2017
.

§       شهادة كتابة
المحتوى التسويقي واسع الانتشار، جامعة وارتون (أونلاين)، 2017

§      
 شهادة إدارة الأزمات، نيوتك، بريطانيا، 2004.

 

العمل الحالي (منذ سبتمبر 2013):

 

رئيس قسم الترجمة والتحرير والكتابة الفنية

شركة بارسونز العربية السعودية، المملكة العربية
السعودية

§       إدارة فريق
الترجمة والكتابة الفنية لشركة بارسونز.

§       كتابة وترجمة
مستندات المناقصات وعروض الأسعار الفنية والمالية، والعقود والمواصفات، والأدلة
الفنية
والإرشادية، والأبحاث، والدراسات، والنشرات
والتقارير الدورية والختامية.

§       منتدب حالياً
لمكتب تحقيق الرؤية بوزارة الإسكان لتولي إدارة نظام إدارة المحتوى المؤسسي ومحتوى
بوابة الإنترنت والتقارير والنشرات الدورية.

أهم المشاريع:

§       12 من مشاريع
إنشاءات وزارة الإسكان في مختلف مناطق المملكة.

أهم الإنجازات:

§       تطبيق تقنيات
الترجمة بمساعدة الكمبيوتر

(CAT)
وتحويل الصوت إلى
نص مترجم لتحقيق الدقة والسرعة في الترجمة وتوحيد المصطلحات.

 

 

ملخص الوظائف والخبرات السابقة:

 

رئيس قسم الترجمة

 شركة إنذار للتشغيل والصيانة
المحدودة،
(شركة شقيقة لشركة إبكول الألمانية المذكورة
لاحقاً): يناير 2010- سبتمبر 2013

§       ترجمة الأبحاث
المناقصات والعروض والكتالوجات والعقود للمشروعات الإنشائية والهندسية
.

§      
الترجمة الفورية للعروض التقديمية والمواصفات
الفنية والدورات التدريبية.

اهم
المشاريع:

§       الحرس الملكي
ووزرات الدفاع والداخلية والخارجية

أهم
الإنجازات:

§       ترجمة كافة وثائق
مشروع تأمين الحدود الشمالية ومنها أدلة الصيانة وإرشادات الاستخدام إضافة إلى
كامل المنهج التدريبي على النظام الإلكتروني.

رئيس قسم الترجمة

شركة إبكول الألمانية، المملكة العربية السعودية  ديسمبر
1992 -ديسمبر 2010

§       ترجمة المناقصات
والعروض والعقود والكتالوجات
الهندسية.

§       الترجمة الفورية
أثناء المؤتمرات ودورات التدريب
بالمملكة والخارج.

أهم
المشاريع:

§       الحرس الملكي
ووزرات الدفاع والداخلية والخارجية

أهم الإنجازات:

§      
  إدارة
وتنفيذ عملية التحول الرقمي بالشركة

§       الترجمة الفورية
لدورة تدريبية تقنية متخصصة ببريطانيا لمدة ثلاثة أشهر، ست ساعات يوميا،
للتنسيق
والدعم الإداري بين
المسئولين في الرياض وميونيخ ولندن.

مدير المناهج

المركز
الثقافي الدولي للغات، مصر   مارس
1988-نوفمبر 1991

§       تخصيص المناهج
الدراسية حسب تخصصات عمل الدارسين.

§       إعداد وتنفيذ
اختبارات تحديد المستوى

§       تدريس اللغة
الإنجليزية كلغة ثانية

 

أهم
المشاريع:

§       تدريب كافة موظفي
وزارة الزراعة المصرية على برامج منظمة الأغذية والزراعة للأمم المتحدة باللغة
الإنجليزية
.

 أهم
الإنجازات:

§       وضع وتنفيذ منهج
عملي للتدريب على الترجمة
.

أبريل 1988 –
فبراير 1989
: مترجم فني

مؤسسة
الصيانة السعودية (صيانكو)

§       تطوير الأبحاث
الفنية ورفع التقارير اليومية والشهرية المترجمة
.

§       الترجمة الفورية
بين سلاح المهندسين
الأمريكي والجيش العربي السعودي.

أهم المشاريع:

§       برنامج سلاح الصيانة
السعودي، مدينة الملك خالد العسكرية
.

أهم الإنجازات:

§      
وضع تنفيذ آلية لنقل المعرفة المترجمة من منسوبي
سلاح المهندسين الأمريكي إلى منسوبي سلاح الصيانة السعودي
.

أغسطس 1982 –
نوفمبر   1984: مدير المناهج

المركز
الثقافي الدولي للغات، مصر

-  
تعديل مناهج اللغة الإنجليزية لتناسب الثقافة
المحلية

-  
التدريب على اللغات والترجمة

أهم المشاريع:

تعديل مناهج اللغة
الإنجليزية لوزارة التربية والتعليم المصرية طبقاً للثقافة المحلية
.

أهم
المنجزات:

 وضع
مناهج مخصصة حسب تخصصات الدارسين وسوق العمل
.

ديسمبر 1982-
ديسمبر 1984: مترجم فني

هونداي
للهندسة والإنشاءات المحدودة، المملكة العربية السعودية

أهم المشاريع:

-  
مدينة الملك فهد الطبية، مكة
الطائف للتحلية
كلية الملك فهد الأمنية. وزارة
الداخلية.

أهم
الإنجازات:
وضع آلية للتعامل
مع الجهات الحكومية المختلفة للحصول على الموافقات والتصاريح.

يناير
1982- يوليو 1984: رئيس قسم الترجمة

بفرع
البحوث العسكرية، الجيش المصري

-  
الترجمة الفنية

-  
الأعمال الإدارية

المهارات وبرامج الكمبيوتر

أحرز هذا المستخدم نقاط كودوز بمساعدته لمترجمين آخرين بمصطلحات من المستوى الاحترافي. أُنقر على مجموع/مجاميع النقط لترى ترجمات المصطلحات المتوفرة.

إجمالي النقاط التي أحرزت: 12
نقاط المستوى الاحترافي: 4


المجال العام الأبرز (احترافي)
الفن/الأدب4

إطلع على كل النقاط التي أحرزتها >
كلمات مفتاحية: Arabic, English, Translation, Editing, Proof-reading, legal, commercial, medical, law-enforcement, security. See more.Arabic, English, Translation, Editing, Proof-reading, legal, commercial, medical, law-enforcement, security, military, construction, engineering, poetry, literature, literary criticism.. See less.


آخر تحديث للصفحة الشخصية
Oct 9, 2023