GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
10:09 Sep 16, 2017 |
|
German to Italian translations [PRO] Marketing - Surveying | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elisa Farina Spain Local time: 05:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Testo da tradurre / Adattamento (della versione) |
|
Testo da tradurre / Adattamento (della versione) Explanation: Credo che la traduzione che hai suggerito nel corpo della domanda sia un po' imprecisa nella sua ultima componente, ossia "/adattare". Se un testo è "da adattare" vuol dire che l'adattamento deve ancora essere effettuato, mentre nel tuo caso l'adattamento è già stato compiuto e il risultato è, appunto, il testo che stai traducendo. A meno che tu sappia con precisione cosa intenda l'autore con "Version-" (a naso direi la versione del sondaggio, ma non è detto), mi limiterei a una traduzione letterale, senza avventurarmi in interpretazioni. Per questo propongo: Testo da tradurre / Adattamento (della versione) Quasi quasi "della versione" lo lascerei fuori. -------------------------------------------------- Note added at 1 day22 hrs (2017-09-18 08:13:38 GMT) -------------------------------------------------- Di niente, Elena. Buon lavoro! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.