KudoZ question not available

Italian translation: euforia/isteria collettiva

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Hype
Italian translation:euforia/isteria collettiva
Entered by: smarinella

21:19 Apr 30, 2008
German to Italian translations [PRO]
Religion
German term or phrase: Hype
Offensichtlich, so analysieren es Meinungsforscher aus Allensbach, haben der Hype um den Papst und das weltweite Erstarken des Islamismus auch in Deutschland Religion wieder zum Thema gemacht.
smarinella
Italy
Local time: 11:38
euforia
Explanation:
euforia (di massa?) Hype=Masseneuphorie
Selected response from:

Eike Seemann DipTrans
Local time: 11:38
Grading comment
grazie a tutti, che fosse 'iper' l'entusiasmo dei tedeschi per il papa era chiaro...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3esaltazione
Lorenzo Lilli
3 +1euforia
Eike Seemann DipTrans
3sovraeccitazione
Giuseppina Gatta, MA (Hons)


Discussion entries: 2





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
euforia


Explanation:
euforia (di massa?) Hype=Masseneuphorie

Eike Seemann DipTrans
Local time: 11:38
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
grazie a tutti, che fosse 'iper' l'entusiasmo dei tedeschi per il papa era chiaro...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michaela Mersetzky: Hype hat immer mit einem Phänomen zu tun, dem sich gleichzeitig Viele hingeben. Deshalb finde ich es gut, das Wort *Masse* hinzuzufügen: *euforia di massa* oder *isteria di massa*, je nach Konnotation.
9 hrs
  -> Danke, find' ich auch! ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
esaltazione


Explanation:
Butto lì una proposta, confesso che hype è una delle mie bestie nere quindi sono molto curioso :-)

Lorenzo Lilli
Local time: 11:38
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ina Glörfeld Salzano: va bene sia nel senso positivo, che negativo
8 hrs

agree  mariant
9 hrs

agree  Maria Guadagno: Maria Guadagno
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sovraeccitazione


Explanation:
Qui più che altro è importante capire (e io non lo capisco dalla frase, ma tu lo potresti capire dal resto del testo) se interpretare il termine in senso negativo, positivo o neutrale, visto che può avere connotazioni diverse, a seconda delle intenzioni dell'autore.

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search